趁着龙年,“龙”的英文翻译,应该改正了!
我们应该把中国龙的英文翻译改正过来,不应该是“dragon”,或者“Chinesedragon”。有一种翻译是“loong”、“long”或者“lung”,我觉得很好。但这不是主流的翻译,应该想办法让其成为主流。覆言研究了一下,不知道是谁最先把中国龙翻译成了“dragon”。这大概是两三百年前的事情,已经不可考了,也不重要了。
1194. 末日的炽天使:1918年3月21日德军炮击行动的前因
图4:1917年4月2日,美国总统威尔逊在国会发表演说,要求对德宣战图5、6:齐默尔曼电报原件和英文翻译这份令后人啼笑皆非的电报没多久就被英国官方所属的情报机关:第40号办公室截取。英国人翻译了这段电报后觉得是拉拢美国入局的好机会,于是在1917年3月1日“战术性”的把内容“不小心”透露给美国方面。结果此事一...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
伦敦大学亚非学院哲学博士,香港中文大学翻译系荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任,复旦大学中文系兼任教授及博士生导师、文学翻译研究中心名誉主任,上海外国语大学高级翻译学院讲座教授(兼任),湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长,专研18—20世纪中国翻译史、现代中国文学史。著有《重释...
《龙与狮的对话》:“翻译”竟如此深刻地影响了中西文明彼此面对的...
伦敦大学亚非学院哲学博士,香港中文大学翻译系荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任,复旦大学中文系兼任教授及博士生导师、文学翻译研究中心名誉主任,上海外国语大学高级翻译学院讲座教授(兼任),湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长,专研18—20世纪中国翻译史、现代中国文学史。著有《重释...
《龙与狮的对话》 寻求不同文明的对话与理解
西谚有这样的一句:魔鬼在细节中。但我自己时常提醒自己的是:在历史研究里,天使在细节中。很多事情我们会知道大概的情况,但具体的情况呢?比方说,谈到马戛尔尼使团访华,不做任何研究其实都可以预想会有翻译上的问题,甚至可以预想沟通过程中会有误解。我做了研究,写了很多细节,结论也离不开这大方向,但这些翻译上的...
读书| 汉学家怎样向世界讲中国故事——评朱振武“中国故事英语...
《他山之石:汉学家与中国现当代文学的英语传播》,意形合璧呈新论,归异平衡共旨归"译者做翻译,不仅是戴着枷锁跳舞,更像是戴着枷锁在平衡木上旋转(www.e993.com)2024年10月3日。"朱振武曾译介过美国作家丹·布朗的《达·芬奇密码》《天使与魔鬼》等知名作品,对于文学翻译有着丰富经验与独到见解。在三部曲中,他在系统爬梳汉学家译介历程的...
谭铁牛:人工智能,天使还是魔鬼?
第二,人工智能既具有巨大理论与技术创新空间,也具有广阔应用前景。相信你们也许在琢磨我没有明确回答题目中提出的问题,人工智能到底是天使还是魔鬼?下面就是我的答案:高科技本身没有天使和魔鬼之分,人工智能也是如此,这一把双刃剑是天使还是魔鬼取决于人类自身。人工智能在天使手里是天使,在魔鬼手里就是魔鬼。因此我...
当医疗与数据相遇是魔鬼遇见天使,还是转角遇见爱?
魔鬼和天使,只在一念之间。关于数据,也允许有反对声音,担心数据技术手段,实现了对人的无处不在的监控,存在隐私和数据滥用的问题。这个话题过于公共,况且大数据的兴起是一个渐进的过程,各个行业的实用案例尚在摸索,行业内部应专注于行业创新,关于公共话题的讨论还是留给学者、政府和未来。如果将个人隐私信息清洗后的数...
路由器+区块链:天使还是魔鬼?——AI研习社闭门沙龙第一期活动顺利...
导语:讨论主要围绕“智能路由这五年“、”路由器算力升级的驱动力“和”路由器+区块链:下一个是机会还是坑“三个话题进行。雷锋网消息,8月5日,由AI研习社主办,星群加速器和Wificoin联合主办的AI研习社闭门沙龙第一期活动顺利举办,来自科技、投资、法律、媒体等行业的18名与会者就“路由器+区块链:天使还是魔鬼?
《三国演义》里面那些武将名称的奇葩英文翻译,太惊艳了!!
《三国演义》用英语这样说《RomanticofThreeKingdoms》《三个国家的罗曼提克》或者《三个王国间的浪漫》翻译翻译怎样翻译三国人名:布布告诉你,有以下三种翻译方式。其一:音译其二:直译其三:意译音译用相近的发音来来表示意思。比如Inspiration,曾被我国人翻译为“烟士披里纯”。那么当我们音译三国...