“别再侮辱中国人,再有下次,我可就不客气了!”
“ChingChong”最初是用来嘲笑中国淘金者的英文口音,现在则直接演变成了嘲笑华人的种族歧视词汇。评论区还有网友补充说,中国人自古以来就自称为龙的传人,所以在清朝时就被外国人骂是“ChingChong”,翻译过来是“清虫”。而这名黑人青少年向后拉眼皮的这个动作,也是一个极具侮辱性的行为,是歧视亚洲人的典型动作。
我,90后广东姑娘,身兼数职的自由职业者,喜欢用身心去探索世界
比如,在做英文导游的时候,我都是全程用英文跟我的游客交流,那时就感觉自己也算是个翻译,将中国的风景名胜及典故,用英文翻译给外国游客听。(来自全世界的游客)从某种程度上来说,好像小时候做英文翻译官的梦想实现了一样。我非常喜欢和享受这样的过程,觉得非常完美。既然是自由职业,那就意味着时间上相对比较自由...
“我很喜欢中国,我想让更多人了解中国”
他拍摄的视频,有中文、有英文、有法文,短小有趣。有的是介绍自己的学习状态、学校风景、美食;有的是介绍中国的美丽乡村,他甚至能清楚地区分上海郊区奉贤区、嘉定区和崇明区。“中文启发了我的过去,影响着我的当下,也将塑造我的未来。”诺亚在现场朗诵了一段毛泽东的《沁园春·雪》,表情丰富、抑扬顿挫,“我很喜...
“魅影”刘令飞:我从来不设计
刘令飞:我觉得非常好,这部作品原版是英文,所以很多的唱词,无论是先有曲再有词,还是先有词后有曲,一切都是按照英文的语言习惯去作曲的,所以从中文来说,会有一些所谓的不舒适的地方,我觉得不能有那种先入为主的概念,再去评判中文歌词,就很难很客观地去看中文歌词。我们中文版在很多歌里作了二度的创作...
她成了今年姐圈第一个被网友吐槽的对象?
韩雪这段综艺发言如今依旧常看常新,网友也终于读懂了她话里的意思,就是反复强调自己的与众不同就对了嘛。当然,韩雪每天坚持学英语、听英文广播的行为还是非常值得借鉴的。于是在后来的采访里,韩雪就给大家秀了一段英文:"我的爱好和一般女生不太一样,我不热衷于衣服、包、鞋子,我喜欢DIY、科学、和高科技...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
南都:目前为止,你翻译出版过西川、芒克、多多三位中国诗人的诗集(www.e993.com)2024年10月13日。你选择作品的标准是什么?柯夏智:比方说前年出版多多的诗集。他从2002年以来就没有英译本,所以我要把他所有的新作都翻译出来。但他02年之前的诗已经有别的英文版本。作为译者,我看中文的诗,没准儿我喜欢,没准儿我不喜欢,没准儿我没太大感受,...
陈鲁豫:我始终认为,感同身受非常重要
陈鲁豫:我能理解读者的谨慎,因为人在一种失语的状态里面,会变得被动而脆弱。我本身是学语言的,完全能够明白这种心情。当我不了解一门语言时,我需要仰仗别人作为我的媒介和桥梁,并且无从判断我获得的信息是否真实。所以我从小就很抗拒阅读翻译作品,这也让我错过了很多中文、英文以外的作品,特别可惜。
逝者|学贯中西,能兼著译,哈姆雷特有余音 柳絮才华,林下风气,奥菲...
11月11日,我在北京看话剧《静静的顿河》哭到厌世,她在我朋友圈跟帖:“不要哭了,世世代代都这样!有快乐必有痛苦!”再后来我“中招”发烧,她给我寄铁皮枫斗颗粒和一本她翻译的“尼采”。她最后一次给我交稿是12月7日,两篇,她说:“你喜欢就好,我很多时候无法判断!这里阳光明媚,我又可以写作了!
阅读时,我们在一起 | 2023年编辑部私人书单·新书
《规则的悖论》的英文标题,直译是“规则的乌托邦”,这也是书里我印象最深的观点。格雷伯认为,官僚制把我们规训为离不开规则的人。他用“游戏”(game)和“自由玩耍”(freeplay)两个概念解释规则的吸引力,二者各自意味着截然不同的对自由的理解。游戏有着明确规则、固定路线、晋级标准,是一种被规则支配的活动,认...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
听后,老师非常喜欢他的翻译,并授权他在大学里教授绝句和中国的诗歌文化。“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘如何将中国诗歌的声音带入英语’。”此后的二十多年时间中,石江山不断深入研究绝句的形式,从用中文写绝句,到渐渐尝试把绝句的规则移植到英语中——英语绝句诞生了,他把中国绝句...