英文读苏词也好听!艾朗诺这样翻译“寂寞沙洲冷” | 东坡大家讲
假如苏东坡学会了英文,该怎么念出这句词?苏东坡念英文是听不到了,但美国知名汉学家艾朗诺对这首词进行了英文翻译,让我们来听听英文版的“寂寞沙洲冷”。封面新闻记者王越欣李庆如果您有新闻线索,欢迎向我们报料,一经采纳有费用酬谢。报料微信关注:ihxdsb,报料QQ:3386405712...
游戏翻译的艺术:从游戏名到经典台词,哪个最令人惊艳?
很多国外游戏,比如《英雄联盟》(LeagueofLegends)、植物大战僵尸(Plantsvszombies)、愤怒的小鸟(Angrybirds)等,从英文直译过来就很好,非常让人省心。但也有一些游戏,直译出来的名字听起来很奇怪,这时就需要翻译们大展身手了。游戏名字翻译的方法主要有“直译”“意译”和“音译”三种,当直译不适应的时...
一小时翻译整部《甄嬛传》,AI面试官发offer……在杭州看AI落地的...
生数Vidu:给我一张剧照,我还你一段新海诚同样是"清华系"出身的生数科技,展出了自研的视频生成模型Vidu。2024年4月发布时,Vidu因为性能优秀,还一度出圈,被称作"中国版Sora"。但即便是OpenAI的Sora本尊,也很难解决视频的前后一致性问题。不难发现,大多AI视频中,每一帧的脸都不一...
《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。有...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
英文名是BlackMyth:Wukong,把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,更能体角色的中国特色,保留中国传统文化元素。BlackMyth而不是DarkMyth。dark有恶化、变黑的意味,black单纯黑暗。“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。
...丨当中国“超级英雄”走向世界,这一次游戏的默认语言不再是英文
据介绍,《黑神话:悟空》游戏剧情完全基于《西游记》创作,不仅角色的动作招式能在原著中找到对应描述,甚至很多翻译直接使用汉语拼音及专有名词(www.e993.com)2024年9月25日。在英文语言设置下,游戏中的“妖怪”被直接翻译为“Yaoguai”,而“黑熊精”则翻译为“BlackBearGuai”。不仅如此,连悟空也是直接使用的拼音“wukong”。
总找不到好用的Ai工具?你需要的可能是工作流
例如我们使用AI翻译英文文章,直接翻译后内容读起来总是存在一些奇怪的地方,其实我们的最终目标不是将英文转换成中文,而是需要理解英文文章表达的意思,然后用中文表达出来,这过程中包含了翻译、内容校对、润色输出至少三步。所以Ai应用非常重要的一个环节就是设计适合AI的工作流。具体来说,有以下几个关键因素需要考虑:...
一个中年女人的海边艳遇。
我只能单向输出,用翻译软件帮忙,说英语。听的话,不行。这时旁边过来一位热心的女士主动当起了翻译。在这次出国旅行中,我遇到好几次,和当地人用英文沟通不了的时候,旁边总有热心的华人过来主动帮忙当翻译,不管是买车票,坐地铁,还是点餐,购物的时候。
万字长文,专访叶颖:迁徙与回家其实是同一件事
《鱼鸟》这首作为故事会,我希望我身边每一位客家朋友都能听听看,这是我听过最美的客语童话,怎么可以这么好听,尤其是最后“佢变作一阵风”,美绝。今年3月底,我去了一趟高雄,在大港开唱的“女神龙舞台”里,我因为航班缘故错过了女神农,但看到了叶颖。我原本只在舞台的后面,但越来越近,最后冲到了第一排。
李安琪:上节目全程说英文让老公翻译,吴京怒怼:不要跟我讲英文
李安琪就是他奋斗的动力,他英文不好,但为了方便李安琪看信,还是会用英文写,翻译不出来的词语就查字典,虽整日闹乌龙,却让李安琪很是感动。这些年,他成了合格的“时间管理师”,边和李安琪谈恋爱边训练,一心两用非但没有给他造成困扰反而让他持续开挂。