最美翻译官张京从小喜欢英语,拒绝保送清北,用实力惊艳全世界
高层战略对话僵住了,中美关系眼看就要炸锅的时候,有个东方女子慢慢说话了。她英语说得贼溜,把中方的立场传达得明明白白、利利索索的。这女的就是张京,是外交部的翻译官。国际局势很复杂,她却临危不惧,把高难度的翻译任务给完成了。张京以前拒绝了名校的保送机会,选择了外交学院,为啥呢?因为她心里有个梦想,...
笔译超过1000多万字的老师,培养饱含中国情的翻译人才
从事翻译二十年,张玉亮把译作当成自己的孩子,也在翻译中育人,很多学生成了优秀的译员,后面甚至还出版了自己的译著。他多次获评“学生心目中的好老师”“优秀园丁”和“优秀教师”等,深得学生和学校好评。从热爱到职业,把教学和翻译融合张玉亮从小就特别爱好文学,中文、英文在他看来都是语言文学,他走向翻译之路离...
翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
五年后他又一次回到了北京,在北京大学国际政治系兼英语系担任教授,从此笔耕不辍,开始了对唐诗宋词的翻译。中国诗词一直是许渊冲热爱的东西,那些优美的意境和只可意会不可言传的韵味,让人如痴如醉。他说:“希腊罗马都是小国,美国历史也不长,才两百多年。中国却有足足上下五千年的文化,一定要走出去。”为了这...
翻译家草婴离世 他的一生,像小草更像战士
是很有影响力的大翻译家,哪一个当代作家,哪一个热爱托尔斯泰的读者,没受过他的影响呢?他收藏的书、他的译稿、他的文字,完全可以通过书房的形式留给世人。”曹元勇曾经将此事讲给作家莫言听,莫言表示,如果实在找不到地方,中国现代文学馆肯定能接收。
首都师范大学李玉民教授与他热爱的翻译事业
02没有热爱永远也成不了真正的翻译家1978年李玉民被分配至北京外国语学院分院(即首都师范大学外国语学院前身)教学后,不惑之年的李玉民才执笔出版第一部译著,自此投身法国文学翻译工作,笔耕不辍46年。说起翻译,李玉民总是神采奕奕。“翻译已经成为我生活的一部分,乐在其中。”他始终手写译稿,即使是退休后...
台州学院刘常民:我与我的翻译人生
学翻译,做翻译,教翻译,爱翻译,乐翻译(www.e993.com)2024年11月5日。刘常民老师热爱英语专业和翻译。2008年从广东外语外贸大学高级翻译学院获得硕士学位后,专职从事翻译教学工作,并业余从事翻译实践。在教学中,他经常告诫学生:要有语言“洁癖”,不放过译文中的任何语言问题;要有翻译“相思病”,眼中都是翻译;要精益求精,交稿时间不到,修改译文不...
【我们的中国故事】李美洁:中文演唱印证音乐无国界
李美洁:当我第一次听到这首歌时,就觉得它非常美,能够参与英文翻译并创作其中的旋律段落非常有趣。我首先从字面翻译开始,然后考虑歌曲想表达什么情感及故事内容。我不仅仅是要让英文翻译的部分听起来更具诗意,还要让它与旋律相匹配。作为艺术家,能够在此过程中加入自己的理解与表达非常难得。这不单是对词句的翻译,...
建全国一流民办大学,西安翻译学院做对了什么?
学院先后有翻译、英语两个外语类专业获批国家级一流本科专业建设点,高级英语(I、II)获批国家级一流课程。学校还致力于为社会培养具有开拓意识和创新能力的复合型外语类人才,西译学子在全国外语赛事中取得了诸多骄人成绩,曾应邀为诸多重大国际赛事、外国大使参观接待等重要外事活动提供语言志愿服务,赢得了社会的广泛...
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
英语译者,北京语言大学文学博士,东南大学外国语学院教授。代表译作有《爱达或爱欲》《刀锋》《人性的因素》等。致敬辞凭借着热爱和坚守,韦清琦长期孜孜不倦地从事文学翻译研究和实践,已出版译著二十部,显示出令人信服的实力和不可估量的潜力。他深知文学素养和语言功底的极端重要性,一直在此方面费心用功,毫不懈怠,...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳宋词有多美?读完之后满足你的所有想象。无论你是寻求心灵的感动还是出于对文学的热爱,都能在宋词的世界里找到寄托之处。有不忍离别的一腔深情:“此情无计可消除,才下眉头,却上心头。”Ohowcansuchlovesicknessbedrivenaway?