AI都可以翻译了,学外语还有前途吗?
林庆新在北大教授英语系大四的学生汉译英的课程,ChatGPT的出现也给他布置作业带来了挑战,因为“的确会有同学借助ChatGPT来完成作业,其实翻译的知识和技巧并没有掌握,考试的分数就和平时作业成绩很悬殊。”让他苦恼的是,这比抓抄袭要难得多,因为给ChatGPT文本后它每次生成的结果都不相同,完全拿不出确凿的证据。林庆新...
仅改人名、将“哎哟”换成“我去”?一副教授翻译名著被指抄袭 涉...
》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,同时仅修改了部分人名,其余内容翻译“近乎照搬”。▲文章中张贴的“问题书籍”截图此事在网上很快引发关注...
211大学副教授翻译名著涉嫌抄袭?校方和出版社回应
近日,一名为“绝版好书”的个人公众号发布题为《我去!广西师大出版社……》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,这样的用词放在名著中并不恰当。同...
将中文翻译成英文能通过本科论文查重吗?
这些软件不仅可以检查论文的原创性,还可以检测出是否存在抄袭的部分。然而,大部分现有的查重软件都是针对英文写作进行设计和优化的,这就引发了一个问题,即是否可以将中文论文翻译成英文进行查重。有人认为,将中文论文翻译成英文进行查重是可行的,因为查重软件通常会根据已有的英文文献进行比对和分析。既然查重软件能够识...
一副教授翻译名著被指抄袭 低质翻译引争议,出版社已下架处理
8月29日,某个人公众号发表了一篇文章,指控一本由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》存在抄袭问题。文章指出,该书籍涉嫌大量借用知名翻译家朱生豪的旧译,仅仅对少数表达如“哎哟”替换为“我去”,以及部分人名做了改动,其他内容则高度相似。
翻译抄袭该如何判定?从《唐纳兄妹》中译本维权之争谈起
2017年,前青海师范大学外国语言文学系副教授黄少政在阅读许渊冲所著的《中诗英韵探胜》一书时,得出了许渊冲英文水平低、诸多诗作为抄袭的结论(www.e993.com)2024年11月25日。对此,界面文化曾撰文报道,许渊冲也作出回应表示:自己的翻译并非复杂性不达标,而是符合鲁迅提出的“三美”(意美、音美、形美)原则;并非存在冠词错误,而是为了实现“三美”而...
将“哎哟”换成“我去”,“改词式抄袭”何以得逞?|新京报快评
其实,译作被曝涉嫌抄袭已并不是新鲜事。就拿同一作品来说,天津人民出版社出版署名“麦芒”译的《莎士比亚悲剧集》也曾被指出多段文字与朱生豪的译本存在大量雷同。此外,上海译文出版社出版的《唐纳兄妹》、大象出版社出版的《九品官人法研究》等多部译著,也曾被原译者公开维权。既然翻译作品已经成了抄袭“重灾区”...
人气乙游《恋与深空》被质疑抄袭,官方的回应却连粉丝都看不下去
官方的意思就是虽然这四句台词和其他作品一样,但我们整体的内容是原创的,而且其他版本的翻译也没有出现雷同的情况,所以我们不能认定这些台词是抄袭。瞧瞧,多么茶的一番回应,明明是抄袭却不承认,还说什么整体考虑,而且一边说没有抄袭,一边又要调整。官方的这番回应不光是网友们看不下去,就连《恋与深空》自己的...
优刻得模型微调服务赋能医药行业
在生物医药这一高度专业化的领域,传统的研发模式往往伴随着高昂的时间和经济成本。鉴于该客户业务的全球化布局,涉及的大量中文医药与技术文档需精准转化为英文,其中不仅涵盖复杂的专业术语,还对翻译的效率、专业性、准确性提出了极高要求,企业每年在翻译的投入上超过百万。
诺奖得主作品《囚笼》最新中文译作涉嫌抄袭?游走在抄袭与翻译间的...
另一篇译作被指“外星球英文名翻译得一模一样”巧合的是,在查阅张白桦别的译作中,“无机客”发现张白桦一篇题为《招聘启事:只招外星人》的文章和自己2010年的翻译作品《求职难题》似曾相识。“我看到内文后,就知道她在抄袭我。”这篇小说原题为Outsourced,作者为美国华裔女作家ShellyLi,2009年发表于Nature杂...