她是泰国真正“护国神兽”!来华访问不用请翻译,唯一遗憾没子嗣
她是泰国真正“护国神兽”!来华访问不用请翻译,唯一遗憾没子嗣最近泰国公主诗琳通接受“高端访谈”,那是上了热搜。感觉大婶好可爱,就算中文说的不错,坦言自己中文组织不是很好。不少人对于大婶,那是相当的熟悉,已经50次来访问中国,应该说是中国的老朋友。这位也是博学多知,对中国文化有着很深的研究,客观上来...
趁着龙年,“龙”的英文翻译,应该改正了!
我们应该把中国龙的英文翻译改正过来,不应该是“dragon”,或者“Chinesedragon”。有一种翻译是“loong”、“long”或者“lung”,我觉得很好。但这不是主流的翻译,应该想办法让其成为主流。覆言研究了一下,不知道是谁最先把中国龙翻译成了“dragon”。这大概是两三百年前的事情,已经不可考了,也不重要了。
芝加哥艺术博物馆里的寻“龙”之旅,这样的神兽你见过吗?
阿丽安·阮(ArianneNguyen)翻译部(Interpretation)在这件作品里,纺织品艺术家莱诺·托尼(LenoreTawney)以圣经和传说对于天堂的描述为灵感,将一片片蓝色的纸片安置在圆形的苍穹上。莱诺·托尼纺织品托尼的天体和几何形状让我想起了越南一则与新年有关的传说。传说里一个王子将一块米糕做成了方形来代表大地,...
中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
其实,“Loong”的翻译,早在清代(1809年)就出现。当时英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。很多香港、台湾、东南亚一带的人名里,龙都被译为“Loong”。比如李小龙的英文名LeeSiuLoong和李显龙的英文名是LeeHsienLoong。Loong或Dragon?
龙年说龙:官方正式把龙翻译为Loong 告别怪兽dragon
龙年说龙:官方正式把龙翻译为Loong告别怪兽dragon一直以来,我们的中国龙一直被翻译成dragon,实际上龙和dragon完全没有关系,顶多是稍微有点形似而已。最近,官方机构正式将龙翻译为loong,不再使用dragon。龙是中华神话中的神兽,为鳞虫之长,角似鹿,头似驼,眼似兔,项似蛇,腹似蜃,鳞似鱼,爪似鹰,掌似虎,耳...
中国官媒把“龙”的英语改成了“loong”,而不是“dragon”
随着青龙之年“甲辰年”的临近,关于中国传说中神兽“龙”的英语称谓问题引起了广泛关注(www.e993.com)2024年11月21日。传统的“dragon(龙)”翻译在近年来遭到了越来越多的质疑,而“loong(龙)”这一新的提法逐渐浮出水面,成为了热议的焦点。中国中央电视台英语频道CGTN近期在一场活动的报道中,率先采用了“LoongYear”和“LoongDance”的译...
...系统的英文名叫这个!华为注册的这些《山海经》神兽都该怎么翻译?
关于鸿蒙如何翻译为英文,中国古典小说的英译版也有过一些不同译法,我们不妨看几例。《西游记》第一回中就出现了这个词:自从盘古破鸿蒙,开辟从兹清浊辨。打开网易新闻查看精彩图片英国汉学家詹纳尔(Jenner)的译本将此句译为:OncePanGudestroyedtheEnormousVagueness;...
角端——一种懂翻译、跑得快的神兽,忽必烈征战到印度的时候见过
角端——一种懂翻译、跑得快的神兽,忽必烈征战到印度的时候见过角端不如獬豸名气大,从现在可见的雕塑来看,明朝以来他和獬豸几乎可以混为一谈,都是龙头独角,很难分辨出来。这是民间龙崇拜的结果。在最早的时候,角端与獬豸是完全不同的两种神兽。角端...
英文把中国龙翻译成dragon,就是对中国人的一种恶意的侮辱
英文把中国龙翻译成dragon,就是对中国人的一种恶意的侮辱,可我们自己却欣然接受。我的想法是应该把中国龙翻译成loong,和西方的dragon区分开来。中国龙是什么?是吉祥的象征,是神兽,是高贵圣洁的,是皇帝的专属,在民间也是行云布雨解救万民的神龙,我们中国人以龙的传人自居。
手把手教你用Google翻译不花钱给家中神兽辅导英语
原标题:手把手教你用Google翻译不花钱给家中神兽辅导英语来源:TechWebTechWeb4月16日,受新冠肺炎疫情影响,想必你(此刻正在上班)家里的神兽(孩子)还没开学,被困家中,正在线学习呢。老师远在天边,辅导孩子功课的重担被迫由你承担了。辅导语文数学可能你都能hold住,不过辅导英语可能就力有不逮了。