美媒:中国菜在海外译名出尽洋相 让人想笑又想骂
至于海外一些餐馆英文菜单,译名如“天书”,甚至流于低级。譬如:广式点心叫DimSum已流传近百年,洋人都知其意思。但不能什么都直译,把包子叫Baozi、驴打滚叫RollingDonkey;还有综合果汁译成Whatever(随便啦)、干锅田鸡叫Bullfrog、德国咸猪手叫Germanysexualharassment,让人想笑又想骂。译名不专业,是部分华人业者的...
逼全红婵学英语,不学就骂白痴,连对岸都看不下去了
逼全红婵学英语,不学就骂白痴,连对岸都看不下去了,英语,翻译,启蒙,全红婵,奥运金牌,巴黎奥运会,跳水运动员,国际跳水赛事
SCI写好后怎么翻译成英文?写好SCI必备的十大翻译神器
??Linggle是一科研可用来进行英语语法、句子写作的工具,可为学习者提供更准确的英文写作建议,还能够根据词性来推测短句和句子,精准的分析出完整英文句子如何撰写。09NetSpeak??网址:httpnetspeak??NetSpeak是一款提供免费线上单词、词组、语句翻译的工具,其特点是可以在线搜索和比较各种英文词汇、...
一把斧头一串英文,朝鲜澳大利亚断交25年,才发现是翻译错误
在斧子上,朝鲜人发现了英文“madeinAustria”——奥地利制造,因为英文奥地利(Austria)与澳大利亚(Australia)很像,朝鲜人翻译错了,把奥地利翻译成澳大利亚,将这把斧子当作澳大利亚制造的斧子,认为澳大利亚正在为韩国提供武器。当时朝鲜与澳大利亚刚建交半年,但是朝鲜对于澳大利亚一直与美国为伍非常不满,所以看到这把斧子后,...
官宣!螺蛳粉的英文名,定了!
翻译采用音译、意译、音译与意译相结合等多种方式,柳州螺蛳粉一词则采用了音译方式,译为LiuzhouLuosifen彰显了文化自信”“加臭加辣”“麻辣”“酸笋”用英文怎么说?问题来了:螺蛳粉那么多口味“麻辣”“加臭加辣”……你知道用英文怎么描述吗?
龙年的英文怎么说?Dragon 还是 Loong?
2024年转眼已过一月,进入二月份,农历甲辰龙年新春的气氛越来越浓,关于“龙”的各种话题也越来越热(www.e993.com)2024年9月21日。你知道吗?在翻译界,关于“龙”究竟应该翻译成哪个英文单词,已经争论了数十年——究竟是“Dragon”还是“Loong”?近年来在我们日常生活的很多场合里,也已经可以看到,这个本来属于学术圈的话题早已破圈,正在社会大众的...
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。
国人英文写作通病:啰嗦而不自知
AI智能润色工具,大家已经不陌生了,之前的公测,85%用户满意度,导致润色公司都跑来后台骂骂咧咧。没办法,确实让他们感受到了存危险。之前我们介绍过AI智能润色工具的经典风格模式的使用,今天再介绍下缩写功能——简洁风格的使用,相信同样会让你惊艳。开发缩写功能模块,主要是很多同学在英文写作的时候,经常会犯“太啰...
紫牛热点 | 长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译...
扬子晚报网10月24日讯(记者刘浏)近日,有读者向本报反映,南京长江新济洲国家湿地公园的英文翻译中,济洲一词疑似使用了韩语注音“Jeju”,而不是通常使用的拼音。公园管理方回应称,这是意译和音译的差别,都没有问题,考虑广大市民的意见,公园正打算改为汉语拼音。
马德里市长承认英语差 称不再申办2024年奥运会
安娜市长在9月7日马德里申奥最后现场演讲中,用浓重西语口音进行了英语演讲,神采飞扬,发言中还直接蹦出了“CAF??CONLECHE(牛奶加咖啡)”这样的西语词组。在新闻发布会上,本来有同声翻译器,当女市长却在记者用英文提问时摘下翻译器,西文提问时却戴上了翻译器,这不仅让人疑惑:莫非女市长的母语是英语?但是,从女...