西安外国语大学,翻译专业硕士,毕业4年后的生活现状和真实收入
性格温和而认真,大学期间他总是那个图书馆的常客。毕业后,A选择留在西安,成为一名专业的翻译。他的日常工作是处理各种文件和会议记录,月薪约8000元,虽然忙碌但稳定。业余时间,他最喜欢的活动是在古城墙下沉浸在书的世界中,享受着那份难得的宁静。同学B:旅游策划师的多彩生活同学B,性格开朗,爱笑的她在大...
有了人工智能,该怎么学外语
北京大学西葡意语系的助理教授郑楠业余时间从事文学作品的翻译,之前翻译过墨西哥作家瓦莱里娅·路易塞利(ValeriaLuiselli)的小说《我牙齿的故事》,不久前又翻译了路易塞利另一本书《失踪儿童的档案》。她告诉我,这本书有一种类似“剧中剧”的嵌套结构,第一层叙事的声音是这位作家来讲她在美国的日常生活,接着她就讲...
外交部“女神”升职,因一句神仙翻译走红,这才是大学生该追的星
顶多就是在生活中看看美剧,听听英文歌,所以感觉不学英语也是影响不大的,但其实不然学习英语真的很重要,有很多人凭借着一口流量的外语成为学生的“偶像”,比如说外交部女生“张璐”。外交部“女神”升职,因一句神仙翻译走红,这才是大学生该追的星现在的学生总是喜欢追星,不过大部分的学生都是把明星当成偶像的,...
讲座|“生活就在我们自身,而不在外界”:陀思妥耶夫斯基的狱中家书
他说:“生活嘛,处处都有生活,生活就在我们自身,而不在外界。我的身边有人,在人们中间就该做个人,永远做个人,不管遭到什么不幸,都不要灰心丧气和萎靡不振——这就是生活,这就是生活的使命。”他已经知道接下来他要到西伯利亚,和重刑犯待在一起服四年苦役,在这四年里面,他不能写作,不能读书,什么都做不了。
东西味融:近代以来西餐在中国的演变、制作艺术与礼仪生活
2023年12月26日,由复旦大学历史学系主办,日本关西大学与上海红房子西菜馆协办的“东西味融:近代以来西餐在中国的演变、制作艺术与礼仪生活”学术会议,在复旦大学光华楼西主楼2001会议室举行。来自复旦大学、香港城市大学、日本东京大学、日本关西大学、日本大阪大学、日本姬路独协大学、上海图书馆、上海社会科学院等二十...
讲好中国故事,“海派文化丛书”英文版在沪首发
施琳(CelineGARBUTT)虽然母语为英语,但她精通英汉双语,为“海派文化丛书”《上海女人》的译者(www.e993.com)2024年11月1日。在翻译的过程中,她在上海女人的身上看到了自己,发现了很多共同点,尤其是上海女人的“嗲”,风情万种,个性鲜明,令人印象深刻。上海大学海派文化研究中心副秘书长、上海大学未来技术学院党委书记竺剑谈到,上海大学海派文化研...
我,80后成都女孩,随丈夫去了美国生活,发现他们对婚姻很保守
想象是美好的,现实却是残酷的。日本的荒凉与成都的繁华形成鲜明对比,待了多年,我依然不适应日本的生活,大学毕业后就回国了。在国内,我做过日语翻译和策划,忙碌的工作令我疲惫不堪。恰在此时,爱情来了。我们一见钟情,很快进入了婚姻殿堂。婚后,老公经常出差美国,希望我去那里生活,可我拒绝了。
鲁敏携《金色河流》走进伦敦书展,已输出四种语言译本,英文译稿...
牛津布鲁克斯大学孔子学院执行院长李茜茜从读者角度讲述了她的阅读感受。她认为《金色河流》是一本“人物关系错综复杂、内容丰富、细节众多的作品,让人能够从不同角度看待书中人物,了解他们的内心世界。”她还表示,“书中很多描写唤起我对南京的熟悉记忆,对了解当代中国人的文化、社会和生活非常有裨益。”英国作家、...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
当你在感叹宋词美的时候,被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲先生,已经将它的美妙意境传达给世界。今天,和山海风物市集一起走进许老编译的《只此宋词》,感受中国词作的魅力与中华文化的博大精深。点击购买??遥相呼应的中外之美许渊冲出生于1921年,毕业于西南联大,是北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译...
浙外多国留学生进行跨文化交流 感受多元文化
该校英语系学生伍桢颖以一个中国大学生的视角,讲述了她所感受到的中国式现代化道路给生活带来的变化。伊拉克新汉大学翻译系学生ZhwanAdnanEzzaldin进行了题为“搭建伊拉克与国际舞台的桥梁:从学术和专业角度探讨翻译”的演讲,并介绍了翻译在促进国际文化交流中发挥的重要作用。英语系学生AhmadAbduljabbarAbdulrahi...