2025考研英语二翻译做题技巧
在备考2025考研英语二翻译时,首先要熟悉常见的翻译题型,包括句子翻译、段落翻译和篇章翻译等。针对不同的题型,可以采取不同的翻译策略,做到心中有数,应对自如。2.增强词汇积累词汇是翻译的基础,因此在备考过程中,要注重积累词汇量。可以通过阅读英文文章、背诵单词等方式来增强词汇积累,提高翻译准确度和流畅度。3...
跨文化视角下高校英语翻译人才的培养路径
高校必须加强对学科建设的研究,通过网络、英语教材等多种途径,丰富英语文化知识,编制英语翻译类校本教材,为学生提供英语史、英语民族风情等方面的知识,使学生在学习过程中有计划有目标地感受人文教育。同时,在网上向学生提供跨文化学习资料。此外,高校应在教学中强化传统文化教学,建立一套民族文化教育课程,并与特定的英...
春节怎么译,要在文化认同与全球传播间找平衡
春节的英文翻译问题,长期以来一直是中西文化交流中的一个热点话题。将春节翻译为“SpringFestival”还是直译为“Chunjie”一直没有定论。“春节”一词在中文里承载着丰富的文化寓意:“春”与“节”的结合,体现了自然与人文的和谐;“春”代表着新的开始,象征着大地复苏,寓意着希望与生命的延续;“节”则突出了节日...
传神者大会:用高新技术助推文化出海
比如:雄安是地名,翻译成英文只能是汉语拼音,但有些英文翻译就是“xiongan”没有分字符,外国人无论是理解还是发音都较难。此外,还有方言、文言文、成语等中国自有的一些传统文化,若只靠机器翻译,则会严重影响国外对中国文化的认知。“快”与“准”的平衡一直都是困扰翻译公司的老大难问题,传神语联创始人兼董事长何...
从“翻译世界”到“翻译中国”——培养饱含中国情的翻译人才
后来,这样的事情越来越多,他对英语研究的兴趣也越来越大。张玉亮上大学的时候,有个老师说自己在做翻译作品,鼓励学生们也可以参与翻译。张玉亮感觉眼前一亮——我们还可以做这个!“很多我们读过的书,读的不顺畅,是不是翻译的问题?我们中国的很多文化,是不是也因为翻译的问题,所以传播影响力受到了限制?”...
读完China Daily这50篇文章,轻松拿捏用英语讲中国文化!(送包包)
通过这几年的趋势不难看出,如今的英语考试不仅仅只考查英语知识,还要了解背后的文化(www.e993.com)2024年12月19日。想要在考试里拿分,不仅要语言能力强,还要有相关的知识积累,《ChinaDaily中国文化50讲》就是绝佳的素材库。它将中国特色文化与英语学习相结合,献上了干货满满的知识盛宴,帮助你轻松get专有词汇的官方译法,比如:诗词翻译、旅游...
考研学科教学英语的参考科目
张培基主编的这本教材是考研英语翻译方面的经典教材,对于翻译理论和实践都有很好的介绍。通过学习这本教材,可以提高翻译能力,为考试打下坚实的基础。3.《新编英国文学选读》罗经国编注的这本教材是考研英语文学方面的必备读物,涵盖了浪漫主义至20世纪时期的文学作品。通过阅读这些文学作品,可以深入了解英国文学发展历...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
1973—1986年英文版《红楼梦》,霍克斯、闵福德译资料图片1958年英文版《红楼梦》,王际真译资料图片二一部文学作品要走出去,翻译只是第一步,在翻译之外,还需要做好传播推广。媒体传播在宣传推介中的重要性不言而喻。媒体包括报纸、期刊、网络等不同类型,虽然网络媒体的受众更多,但从传播效果看,外国读者似乎...
龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
从“意译”到“音译”体现的是文化自信长期从事英文翻译工作的张格格表示,翻译一般采用音译、意译、音译与意译相结合的方式,比如,“LiuzhouLuosifen”采用的是音译,“ChineseHamburger”采用的是意译。具体如何翻译要根据翻译的用途而定。“在向外国人口语翻译时,一般采用音译。比如肉夹馍,以前会翻译为‘Chinese...