中华优秀传统文化的对外传播:如何破圈?
这种翻译工作,显然要下大功夫,要克服翻译上的许多障碍,要精通两种文化、两种文字,殊为不易,但值得去做。核心问题之一,是不能将传播内容局限于学术层面,要通俗一些。以《论语》为例,它的原文,很多中国人看起来都费劲,何况翻译给外国人看呢?经典的译介,要充分考虑通俗性、普适性原则。跨文化传播,则是用超越语言...
当美国教授在课堂上念起你的中文名...
比如说“Dick”这个词翻译成中文是“迪克”,听起来是非常正常的一个名字,但是词语本身在英语中含有的意思注定了它并不适合被当成英文名使用。不要使用形容词作为英文名“Lucky”这个形容词由于本身美好的寓意被很多人当成了英文名使用,但是实际上大部分人并不会将形容词作为自己的名字,当你把名与姓结合起来读时,...
美国纽约州立大学布法罗分校简介_美国留学_中国教育在线阳光留学
VikkiPryor,美国红十字会大纽约地区首席执行官(译者注:因篇幅原因,部分英文原文没有全部呈现,望见谅,部分人名的翻译可能与官方有所差异)
高票价、短档期、高风险 国产音乐剧别成为文化快餐
“大手笔的资金注入,短暂的创作周期,迫不及待的成本回收,让国产原创音乐剧逐步沦为一场高票价、短档期、高风险的‘快餐演出’。”慕羽在谈到中国音乐剧市场问题时说。“过高的票价制约着优秀剧目与观众见面的机会,市场发展也必然受到限制。”北京戏剧家协会驻会副主席、秘书长杨乾武也不无担忧。国内音乐剧题材较...
浙大校庆701字文言文公告你读懂多少?作者称挑战快餐文化
“翻译成白话文,韵味就全没有了。在快餐文化横行的今天,这篇文章也是对公众阅读的一次挑战。有兴趣了解的公众不妨静下心来仔细阅读,可能别有一番滋味。”5月23日,公告作者之一、浙江大学人文学院中文系主任胡可先教授在接受澎湃新闻(thepaper)采访时表示。
“职”等你来,南京都市圈文化人才专场招聘,1800余席虚位以待!
南京丽象文化传媒有限公司品牌文案策划平面设计师南京青臣创意数字科技有限公司展馆策划项目经理三维渲染行政助理影视策划南京万达电影城有限公司新媒体运营主管江苏省舜禹信息技术有限公司翻译管培生体育领域管培生中英技术笔译&中英专利笔译英语笔译日中/日英翻译多语言质检GLC其他40+语种笔译其他...
「全民阅读」王蒙:全球化视角下的中国文化
汉字的问题我还要讲一点:汉字本身代表了一种思维的方法,它与西方的实际是以欧洲为中心、以欧美为代表的文化之间,有相当多的区别。这是一个非常复杂的问题。我稍微讲一点。我有一篇短篇小说叫做《夜的眼》,1979年发表在你们《光明日报》上,后来翻译成多国文字,俄文、法文、英文、德文都发表了。在翻译这些文字的...
“没有文化历史”的美国文化产业却不输中国?看完这3点你就明白
而中国传统文化与西方世界不仅在语言上,哪怕在习惯上,都有着一道难以跨越的代沟,举个例子,如果我们要把一首唐诗传播到西方世界,但是他们根本不懂中文,而且也无法有效地翻译成他们能理解的英文,这就足以让西方世界的人放弃对中国文化的探索欲了。图片来源于网络2、实用性:文化产业的特点是市场化程度高才能取得一...
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
针对翻译理论学家韦努蒂为阻抗英语文化霸权所倡导的异化策略,爱尔兰学者迈克尔·克罗宁认为,为了保存爱尔兰语的特性和差异性,应该用地道的爱尔兰语翻译英语文本,用阻抗式、带有爱尔兰语特征的英语翻译爱尔兰语文本。同样,译者在将英语文本翻译成中文时,必须根据具体情形,合理决定译文“翻译腔”的程度。一方面,为了更好...
林语堂:中国文化译出的典范【3】
林语堂的确是翻译高手,全译之化,变译之变,他会通二者,化于所当化,变于所当变,收放自如。变与化,仅此二者在汉译英中至今无人出其右。不过林氏践行的变译却被自己或他人以“用英语写作中国文化”掩盖了!回眸历史,不难发现林氏变译是一种极有效的文化传播方式,尤其可给当下以启迪。他原创不多,却在追求严复...