《黑神话:悟空》英文本地化的背后故事
在《黑神话:悟空》的英文本地化过程中,琅科本地化团队面临了众多挑战,其中最核心的便是归化与异化翻译策略的选择。归化翻译的核心是将汉语言中的文化元素转化为英语文化中对应的元素,虽然能降低西方玩家的理解难度,但可能会丢失东方文化的韵味。而异化翻译则力求保留汉语言中的原始文化元素,以突出东方特色,然而过度的...
文学翻译中译者主体性发挥与边界平衡策略
比如,在将中国古诗词翻译成英文时,译者可以在保证忠实于原文意境的前提下,采用一些符合英文诗歌韵律和表达习惯的方式进行修订,但不能完全抛弃英文的语法规则和文化传统。此外,译者在修订时还应考虑到读者的需求和接受能力。修订不能过于复杂或晦涩,要让译文易于读者理解和接受。译者在完成译本之后进行修订时,既要发挥主...
跨文化视域下英语翻译实践策略思考
归化翻译策略指的是将源文本的内容和风格调整为目标语言文化中更为自然和常见的表达方式,从而让译文更容易为目标语言的读者所接受。异化翻译策略则强调保留源文本的文化特色和语言特征,尽量让目标读者感受到源语言的文化和情境。在实际翻译过程中,翻译人员需要根据实际情况采取归化与异化翻译策略,让翻译结果既能传递原文内...
有了人工智能,该怎么学外语
翻译有“异化”和“归化”两种不同的策略,前者是尽量保留原文中的“异国情调”,后者是把它变成地道的本国语言。在语言本土化方面,谷大白话对美国脱口秀的翻译就体现得淋漓尽致。他把脱口秀主持人JohnSteward翻译成“囧司徒”,把脱口秀节目对于美国共和党候选人竞选时的突然忘词brainfart翻译成“大脑嗝屁”,把taco这...
探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
英语翻译过程中有两种常见的翻译策略,其一是使译文向源语靠拢、使译入语读者可以更好感受异国文化、使阅读过程变得具有“趣味性”的异化翻译策略;其二是使译文向译入语读者靠拢、使译入语读者可以顺畅理解或阅读的归化翻译策略。两种翻译策略各有侧重,所产生的效应也有所区别。其中,异化翻译策略的目的在于有意保留源...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
“Luosifen”就是典型的异化翻译,“snailnoodles”则是典型的归化翻译(www.e993.com)2024年11月9日。华中师范大学外国语学院教授熊兵认为,归化翻译的优势在于译文通俗易懂,容易被接收者所接受,但这也会造成原文语言、文学和文化要素的丢失,不利于民族间的文化交流,甚至弱化原文所在民族的文化身份。相应地,虽然异化翻译可能会不够地道、自然,...
美国翻译家、汉学家袁海旺教授受邀来我校开展讲座交流
6月25日,美国翻译家、汉学家袁海旺教授受邀来访我校,为外国语学院师生开展“异化还是归化:从翻译实践中看翻译的准确性”学术讲座。外国语学院副院长刘辉主持讲座,国际合作处相关负责人参加活动。袁海旺教授多年来从事翻译实践,出版了几十部英文专著和译著,并作为翻译顾问和译审参与大量作品的翻译工作。在讲座中,袁...
文学经典的影视“翻译”
其实,这一点,优秀的文学译本给我们留下了值得借鉴的经验。英国著名诗人菲兹杰拉德所翻译的波斯诗人海亚姆的《鲁拜集》,是世界文学翻译史上的一个奇迹。菲兹杰拉德在该著作的翻译策略中所采用的“归化翻译”“异化翻译”以及“创造性翻译”,都值得我们在探讨经典改编这一话题时作为重要的参照。
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
翻译之信、达、雅,是各国译者共同面对的难题。在倪豪士之前,英语世界已有美国汉学名家华兹生的《史记》译本,晓畅生动,富有文学性,为“归化”译法的典范,但存在颇多“信”的问题,注释少,而且不是完整译本。相形之下,倪豪士主持的《史记》全本翻译,不追求普通读者阅读体验的流畅无碍,而是采取直译的方式,力求...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
除此之外,wonton(馄饨)、malatang(麻辣烫)等单词也是典型的异化翻译,同样充满了中国特色。不过,要是说归化翻译就一定会让这个词“泯然众人”,“夫妻肺片”第一个不同意。2017年,休斯敦一家川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”被美国《GQ》杂志评选为了“年度开胃菜”,令人捧腹的是,这道菜的英文名被翻译成了“Mran...