地名翻译中的目标语倾向性
本族语人士读起来都有困难,且信息量含量很低;有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途客运站,英语称为CoachStaiton,coach指跨市的长途公共汽车,如:CambridgeCoachStation:剑桥...
著名散文家、翻译家、编辑家张守仁逝世,享年91岁
著名散文家、翻译家、编辑家张守仁逝世,享年91岁记者5月28日晚从《十月》杂志相关人士处获悉:著名散文家、翻译家、编辑家、《十月》杂志原副主编张守仁因病于5月28日中午12时20分在北京逝世,享年91岁。他生前曾荣获北京市劳动模范称号。张守仁著有散文集《废墟上的春天》《文坛风景》《你就是爱》《寻找勿忘我...
中国散装英语第一人,创造英语单词美国人都在用,不愧是毛主席
但“纸老虎”用英文,要如何表述清楚这个意思呢?要知道在英语里是没有这一单词的,当得知翻译将“纸老虎”译为稻草人时,伟人觉得有些欠妥当。虽然都有能恐吓他人的意思,但“稻草人”英文单词中,既没有“纸”也没有“老虎”,还是不能用稻草人,来表述自己想表达的那个意思的。在思忖了片刻后,伟人脱口而出...
显赫的英达家族:英达爷爷曾是马英九老师,母亲曾是周总理的翻译
英达母亲:吴世良,翻译家,吴保丰之女、英若诚之妻、英达之母。吴世良因其出色的英语水平,曾担任过曹禺先生的秘书,并为周恩来总理做过翻译。吴世良出生于江苏昆山,早年进入圣约翰大学、沪江大学读书,后转入清华大学外文系,师从钱锺书,期间与英若诚相识,毕业后和英若诚双双进入北京人民艺术剧院,之后担任曹禺秘书。
为什么北京大学是Peking University,师范大学被翻译为Normal...
不过,许多英语母语人士对于NormalUniversity可能会有些懵。因为国外的"师范学院",一般叫做:teachers'college。如:哥伦比亚大学师范学院的英文名称就是"Teachers'College,ColumbiaUniversity"。最后和大家分享两所高校的英文翻译,千万别搞混了。济南大学...
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
我国师范类高等院校的英文校名基本译为normaluniversity/college(www.e993.com)2024年7月29日。为什么师范翻译成normal?其实,normal一词并非直接来源于英语,而是来源于法语。世界上第一所师范大学就是著名的“巴黎高等师范学院”。法文名即EcoleNormaleSupérieuredeParis,简称“巴黎高师”。在法语中,“écolenormale”是一种模范学校...
原创齐林涛│原作之死:《金瓶梅》英译的去经典化研究(上)
文章通过考察20世纪英美社会的历史文化背景,特别是其文学审查制度,对该书的英译历史进行重新审视,从英语世界的东方主义审美、翻译传统、出版生态和阅读政治等多方面深入分析了《金瓶梅》在英译过程中的商品化、庸俗化和政治化现象,并对其去经典化的过程、机制和影响进行了初步探讨。译文诞生于目标语境并首先为目标语境...
少儿英语学习需求调查
EF学校毕麦升英文夏恩英语贝利兹英语京华学校邓泽英语优健英语盖伦英语其他(请填写)16、您知的最著名的英语教材或使用过的最有印象的教材有哪些?剑桥少儿英语新概念英语洋话连篇系列教材新东方泡泡少儿英语教材走遍美国乐宁色拉英语教材加菲猫系列教材新派少儿英语朗文SBS全国英语等级考试一级...
中国电视英语新闻20周年论坛暨首届全球新闻传播研讨会(一)
第一,目前的世界是英语占主导的世界,我想大家不会否认这一点,英语是强势语言,尽管世界上有13亿之多的人讲中文,应该是第一大语,但是,在国际上中文列为非同传语言,真正懂中文的国外受众极少,这导致我们在对外传播以外语为主,更多的是英语为主。国际翻译界还有一个共识,作为翻译人认为,应该把外语翻译成母语,如果...
08年章含之病逝后,外交部要求洪晃搬出老房,洪晃:这是刨我的根
她英文非常厉害,经常被选为主席的英文翻译,所以也能常常和主席见面。她的翻译水平高超,能够准确地传达主席的意图和思想,这也让她在团队中备受信任和尊重。在1973年7月1日这一天,著名人士章士钊在香港安详离世,他的一生走过了漫长的92个春秋。史家胡同51号的居住权最终归到了章含之手中,这也算是名至实归,...