杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)|杨君|王子|童话|周作人|林中睡...
在英语诗史上不乏以“睡美人”为题材的名篇杰作,由YW翻译的《睡美人》(载1925年2月25日《晨报副刊·文学旬刊》第62号),是丁尼生(AlfredTennyson)组诗《白日梦》(TheDay-Dream)中的一篇。当年的读者对这位英国桂冠诗人并不陌生,孙俍工在编译《世界文学家列传》(中华书局,1925年)时,就介绍过这位“近代英吉利称...
韩文彬谈汉唐摩崖文字景观
我希望通过英文版原名传达这样一种观点:风景不仅仅是自然的产物,也是人们通过观察、思考、旅行,以及语言带来的转化而创造的东西。语言促成转化对本书尤为重要。一个简单的例子就是每个人都可以在中国看到的东西:上面题写着“老人崖”或“鹦鹉岩”一类名字的岩石。一旦有了这些名字,你就不能再以普通的眼光看待这些...
一个·韩寒电子刊_腾讯网
但从我爷开始就不认自己是满族,因为太没出息,手不能提,肩不能挑,那些人从一生下来就有口粮,成天就是进茶馆,玩儿鸟,玩儿鹦鹉,我爷看不上。我六叔,人称"垛子钮六",在通县称得上一霸,而且还霸得厉害。他不是去抢,而主要是保着最大的地主张八爷。钮六最狂的时候,手下两千多条枪,连机关枪都有,鬼子来了都...
答辩·《吴宓的精神世界》︱“世界文学”再建域的吴宓路径
揆诸20世纪上半叶民国作家、学人、翻译家、出版者有关“世界文学”的认知和阐说、译介与出版等各项行动(如“硬译”的翻译策略、生活书店的“世界文库”丛书、胡风的“世界文学支流”说,等等),同是如此。借用德勒兹的术语来说,即为“世界文学”的解域(deterritorialise)与再建域(reterritorialise)的过程。而吴宓在...
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
唐代诗人灿若繁星,王维以其独有的魅力吸引了不同文化、不同语言的读者,在漫长的传颂过程中被不断诠释与翻译,生成了蔚为大观的文化景象。这一景象可以折射在一首小诗上:美国学者艾略特·温伯格在《观看王维的十九种方式》一书中便释读了《鹿柴》的十九种译法。他在分析索姆·詹宁斯的译本时,指出了一个耐人寻味的...
返团|近7斤重的DK博物大百科,站在“博物学”角度讲自然的科普图书...
毫不夸张的说,这本书是目前市面上最能展示物种多样性的书籍(www.e993.com)2024年10月19日。而且是一套站在“博物学”角度讲自然百科的科普图书,立足点就高过普通百科书一大截。所以咱们今天开团的这套书,是少有的把科学价值、美学价值、收藏价值完美的结合起来的书籍。另外,让孩子们多接触博物学的知识,能很好的培养孩子们的科学素养和广...
澳大利亚无数鹦鹉离奇落地死亡 传播路径类似新冠
当他们想要抓住树枝降落时,却纷纷跌落在地面上,短短数小时内就会彻底停止呼吸。有时甚至可能被蚂蚁和其他动物活生生地吞噬……据悉,这些鹦鹉是得了奇怪的病。来自GriffithUniversity的教授DarrylJones表示,这种病具有很强的传染性,主要通过社区内密切接触感染,...
李沐、刘群、刘洋、朱靖波、张民:当前机器翻译的瓶颈
刘洋:我认为从技术的角度来看,机器翻译应该是再次进入了缓慢发展期。从2017年出现Transformer以后的三年中,没有一个新的重要模型能够替代它。另外技术指标上也没有一个大幅度的提升。当前机器翻译技术上的瓶颈,我认为主要是在翻译知识的获取上。大家使用当前的机器翻系统时,可能有一种感觉,就觉得整体上翻译的...
八年级上册语文课内古诗词翻译常见重要考题汇编,期中复习看这个
树树皆秋色,山山唯落晖。牧人驱犊返,猎马带禽归。相顾无相识,长歌怀采薇。傍晚时分站在东皋纵目远望,我徘徊不定不知该归依何方,层层树林都染上秋天的色彩,重重山岭披覆着落日的余光。牧人驱赶着那牛群返还家园,猎人带着猎物驰过我的身旁。
奥威尔可信吗?|狄更斯|小说家|作家_网易订阅
如果“一切艺术在某种程度上都是宣传”,那我们岂不可以推断:即使你站在真理、正义和天使的一边,宣传法则也同样成立了吗?大量阅读奥威尔的散文有诸多效应,其中之一便是意识到他是何等地固执武断——这儿我们不谈意识形态。这是他那约翰逊派英式风格的另一种表现。小到如何泡茶这样的日常琐事,大到对餐厅(在奥威尔...