大先生许孟雄:对外传播中国抗战之声的先驱
他是第一个将毛泽东著作《论持久战》译成英文的大学教授,也是率先将中国社会主义现实主义经典文学作品《暴风骤雨》和革命现实主义里程碑之作《子夜》对外翻译成英语的译者。许孟雄除了在翻译领域取得丰硕成果外,许孟雄也是一位备受尊敬的教育家。他自毕业后开始执教,教书育人有六十五年之久,桃李遍天下。中国人民大学外...
美洲:自古以来就是华夏的?中国人最早发现加利福尼亚并在此定居
“扶桑以皮作锦(南史),扶桑国者齐永元元年(即499年),其国有沙门慧深来至荆州说云扶桑在大汉国东二万余里,地在中国之东,其土多扶桑木,故以为名。扶桑叶似桐,初生如笋,国人食之,实如梨而赤,绩其皮以为衣,亦以为棉,作板屋,无城郭,有文字,以扶桑皮为纸。”由此可见,上面英文记载中所称之“萨满”,其实...
人文篇_六安市人民政府
1934年,灵柩运往安庆,与张汇滔、张子刚、骈秀章、郑养源合葬于安庆北门外南庄,称“五烈士墓”。潘瀛(1839—1914)男,汉族,清将领。号云洲,六安人。咸丰八年(1858年),入袁甲三营,参加镇压捻军。历任广东海门营、新会营参将,三江协副将,高州镇总兵,代理广东水师提督,南澳镇、琼州镇、北海镇、广西左江镇、广东...
周杰伦欣赏吴景滔演技 不会英文忙找翻译
他也有看过《父子》,觉得吴景滔的表演很出色。不会英文忙找翻译在颁奖礼后台出现了一个小插曲,一位来自南亚的记者用英文问周杰伦失去最佳男配角的奖项会不会不开心。听不明白的周董没有叫其重复问题,尴尬地和主持说:“麻烦翻译一下。”在场的其他记者最后忍不住向周董伸出援手,帮他翻译该记者的问题。由于...
申康党委系统医务专家曾溢滔:奋力奔跑在中国遗传医学发展最前沿
口述人:曾溢滔,中国工程院院士、上海医学遗传研究所创始人“浪奔浪流,万里滔滔江水永不休……”在上海市儿童医院建院80周年庆祝晚会上,我带领上海医学遗传研究所全体同仁高歌一曲《上海滩》。这句百转千回、气象万千的歌词恰好正是我国医学遗传学这段波澜壮阔、气势恢宏的历史的真实写照。
CATTI 专家:从翻译角度谈对外报道中的一些问题
)这样,英文虽然加了几个字,但既符合原文的意思,文理上又很通顺,达到了“信”的标准(www.e993.com)2024年10月21日。灵活处理在翻译中,要注意吃透原文的精神或含义,才能把原文的意思确切表达出来。为此,译文当增字则增,当减字则减。这样,译文有时可能貌似脱离原文,实则忠实于原文的意思。例如,笔者在最近经手的一篇关于我国当前的就业...
权威的抗战史,应当这样翻译
英文版与中文版不同的地方在于,虽然本书是翻译作品,但是大量国外资料都是来自国外原版书的资料,更客观完整。《中国抗日战争史简明读本》英文版从学术价值说有两方面的意义,一是,中共中央编译局的翻译版本具有官方的权威性;二是,这一英文版在翻译过程中,在词法、句法上,有很多创新之处,完全可以作为一本英文教课书...
盘点暗黑3中十大名字优美的装备,以及它们背后的故事
崩天恨雨(CrashingRain),CrashingRain英文原本的翻译可以是“倾盆大雨”、“暴雨如注”、“狂雨滔天”等等。我们在创作的时候因为第一时间想到的是圣经里“灭世大洪水”那种级别的crashingrain,没有哪种普通的“大雨”能与之相提并论;所以前面所列举的词语在语势上还不够强,没有那种末日的感觉。顺着这个思路走,...
为抢夺二战真相话语权 他用英文小说痛诉国殇
文章导读:《南京不哭》讲述的故事以抗战为历史背景,原先以英文写作并由麻省理工学院出版社出版,是该出版社首次出版人文社科题材的书籍。2016年底,由郑洪教授亲自翻译的中文版由译林出版社出版,即将上市。《南京不哭》推荐指数:★★★作者:郑洪出版
日本国歌只有28个字,翻译成中文后,才明白日本人的野心有多大
“我皇御统传千代,一直传到八千代,直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔。”日本国歌翻译成中文就只有这短短的28个字。一.日本与徐福东渡的传说根据史料记载,日本这个国家的建立与我们中国有着千丝万缕的联系。据传当年秦始皇派徐福带领3000童男童女东渡寻找长生不老药,而最终仙药没有求得,徐福一行人却在日本定居了下来...