《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
闵福德的同事拿他翻译的《石头记》(他认为用英文直译“红楼梦”,会让读者产生悖于作者原意的联想),对比杨宪益、戴乃迭(GladysYang)合译的《红楼梦》,断言“翻译的好坏,最易从两个不同的版本对比下鉴辨出来。杨宪益夫妇译《红楼梦》,呕心沥血,若无霍克思译本同时出现分庭抗礼,杨氏文彩不足的地方,常人也不易看出...
东西问丨刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?
法国总统马克龙给刘成富的来信。受访者供图中新社记者:中法作为东西方文明的代表之一,文学艺术交流源远流长。翻译过程中,总有许多幽深复杂的心境能挣脱文化和语言的桎梏。您在阅读、翻译、研究法国文学艺术作品的过程中,遇到了哪些“心灵相通”的时刻?刘成富:中法是两个文化大国,在很多方面,文人的视野是融合的...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
随行女翻译、外交部翻译司英文处参赞兼处长将“龙的传人”译为“peoplegoingdownfromdragon”,中国环球电视网和新华社等中国官方新闻机构在报道时改为“descendantsofthedragon”。英文单词dragon及其它在其它语种中的对应词本来指欧洲神话中的一种虚构动物,庞大,凶悍,外形如巨蜥,长有巨大的蝙蝠肉翅,会飞行...
福建小自考汉语言文学00813外国作家作品专题研究24年10月模拟卷
D、福克纳12、普鲁斯特翻译()的著作,逐渐形成自己的美学观点。A、巴尔扎克B、罗斯金C、果戈里D、斯坦贝克13、“真正的天堂是已失去的天堂”出自A、《追忆似水年华》B、《局外人》C、《等待戈多》D、《弗兰德公路》14、《一个陌生女人的来信》的作者是A、瓦莱里B、茨威格C、里尔克D、奥尼尔...
骏马奖翻译奖获得者|玉苏甫·艾沙
玉苏甫·艾沙,维吾尔族,1970年生,新疆霍城人。中国石油乌鲁木齐石化公司新闻媒体中心副主任,新疆作家协会副主席。著有长篇纪实文学《博格达来信》,翻译出版《王三街》等五十多部小说。曾获新疆天山文艺奖等。排版:单小菁编辑:刘雅二审:张俊平三审:王杨...
大国来信丨他把《论语》翻译给阿拉伯国家的读者看
有一位来自埃及的汉学家,由他翻译的几十本中国著作,其中有不少都是阿拉伯国家的畅销书(www.e993.com)2024年11月19日。今天的《大国来信》就来看看这位埃及汉学家全程用中文讲述他对中华文明的认知和感悟。埃及爱资哈尔大学中文系主任阿齐兹:中国和埃及都是世界上最古老的国家,中国早就开始了世界文明对话。埃及爱资哈尔大学中文系主任阿齐兹:...
发现翻译史上的“失踪者”张文华
从张文华的译作出版情况来看,他至少精通日语、英语、俄语和德语等。当时有报道称,他1943年至1944年在日本东京帝国大学国文研究所留学期间翻译出版了《万叶集》,但一时难觅踪影。他也曾在当时的报刊上发表过肖洛霍夫《被开垦的处女地》的译文等。在张福生文中贴出的信中,张文华自认在清河翻译组期间翻译过高尔基的《苏...
著名翻译家张玉书辞世 曾译《一个陌生女人的来信》成经典
新安晚报安徽网大皖客户端讯记者从人民文学出版社获悉,著名翻译家、北京大学教授张玉书教授于1月5日下午安详离世,享年85岁。张玉书重点研究和翻译海涅和席勒的作品,并翻译了大量茨威格的作品,其中他翻译的《一个陌生女人的来信》的版本业已成为经典。与张玉书合作42年的人文社外国文学编辑室的仝保明直言,“1977...
《用英语讲中国故事》丛书在京出版 两位外籍专家担任英文翻译
值此“4.23世界图书日”来临之际,一套献给青少年和英语爱好者的用双语学习中国文化、讲述中国故事的力作正式与读者见面了——由人民出版社出版发行、中英美三国教育专家和翻译专家联袂编写的《用英语讲中国故事》丛书出版座谈会在钓鱼台国宾馆举行,该丛书是国内首套用中英双语学习中国文化、讲述中国故事的系列图书。
还记得寻找翻译的黄先生吗?他的美国养女来信了(图)
还记得寻找翻译的黄先生吗?他的美国养女来信了(图)4月19号《今日》接到了市民黄先生求助,为了能跟“美国养女”甜甜交流,他想找一名英语翻译。不少热心市民纷纷伸出援手,为黄家团圆出一份力,目前,黄先生的翻译难题解决了。13日是母亲节,贴心的甜甜也从大洋彼岸给黄先生老两口送来了一份“母亲节礼物”,感谢...