译者谈如何翻译美国文化史家康儒博的《中国梦境》
罗启权认为,康儒博原著中翻译的中文引文加入了自己的理解,包括对古文的句读,因此应照其英文译为现代中文;而笔者认为,康儒博所引中文即是其翻译的原本,还原为中文原文有助于增进阅读的“亲近感”,使中文读者能较快地进入康儒博论著的语境,理解其论述。就此事,笔者专门致信康儒博,向其询问当初中文引文的英译是否包含他...
出国用科大讯飞的翻译器好吗?笔者透露详情
会议翻译:大家在参考一些纯英语会议的场景时候,可以通过科大讯飞双屏翻译器来实现精准翻译,不仅效率非常高,同步翻译准确率也不低。双语对照实时翻译:大家平时和国外友人进行交谈的时候,也可以通过这款科大讯飞双屏翻译器来进行翻译,实时滚动双方的语言,双文字同步显示,十分好用。出国用科大讯飞的翻译器好吗,笔者...
科大讯飞翻译机哪款最好?笔者透露实情
多人会话翻译:普通的科大讯飞翻译机基本上只能1对1单人进行会话翻译,但是这款科大讯飞双屏翻译机恰好可以做到多人会话翻译的能力。如果是当前好几个国外客户一起在开会的时候。同时说着不同国家的语言,用户也不用担心没办法翻译,使用效果很好。演讲和录音翻译:一些朋友可能是在外贸公司上班,平时也会遇到领导进行...
让郭德纲说英文段子的Heygen人工智能服务,在国内落地有多难?
Heygen的翻译服务过程,根据笔者的实测过程如下:用户需要登录Heygen网站,上传一段长度在30秒以上的包含人声的视频,然后Heygen会翻译视频中的声音内容,并生成一段视频中的说话者说翻译后语言的视频。这个神奇的地方在于,生成的视频用的是原视频中说话者的嗓音,并且口型也和发音匹配。原来,HeyGen的服务至少接入了其他...
闪耀的红星,不朽的经典——略谈《红星照耀中国》的成书与翻译
笔者猜测,这里的“汉代青铜”恐怕与张学良有关。张学良字“汉卿”,斯诺这里也许是想暗示读者,协助他进入陕北苏区的除中共方面的“王牧师”外,少帅张学良也发挥了关键作用。《红星照耀中国》是一部以历史为题材的纪实文学,在保证翻译准确性的同时,如果能兼顾风格,会使这部经典的阅读体验更加立体。
北外高翻副院长李长栓:如何成为一名优秀翻译?
结合语篇的资料,此处只能翻译为medium-highgrowth,不能翻译为mediumtohighgrowth(www.e993.com)2024年9月8日。这是机器翻译做不到的。还有些情况下,原文的意思很清楚,但不符合客观事实。译者在翻译的时候也需要根据情况作适当处理,比如请作者修改原文、在译文中纠正错误或者以注释形式提醒读者注意原文的问题。笔者在翻译联合国的...
科大讯飞翻译器怎么样?有没必要买?笔者透露详情
第三款:科大讯飞双屏翻译器双屏幕功能多样化:这款科大讯飞双屏翻译器左边的屏幕可以用来进行实时翻译,右边的屏幕大家可以进行日常操作办公,双管齐下效率更高。会议翻译系统:不管是中文会议还是英文会议都难不倒这款科大讯飞双屏翻译器,可以进行动态实时的翻译管控,为大家一站式解决办公方面的困扰。性能强大:首先是...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
笔者考虑到long在英语中是个常用词,已经有很多含义了,不宜再作为龙的英文译名,于是建议把龙改译为Loong。西安龙凤文化学者庞进也撰文提出译龙为Loong。笔者后来搜索发现,台湾学者蒙天祥于2004年已经撰文呼吁把龙译为Loong。中国国家标准于2012年起允许使用字母代表声调符号,例如“陕西”被译为Shaanxi,以区别于“山西”...
出海泰国,中国汽车没有“降维打击”
如何将这句话翻译成英文乃至泰语,估计难倒了长城汽车的海外团队除了将整车产线带到泰国外,长城还将国内的产业链向罗勇进行了导入。像精工、曼德以及蜂巢能源这样隶属长城汽车森林生态体系的供应商,也一并在罗勇工厂园区实现了落地。同时,该公司还整合了泰国当地的零部件供应商,实现了全车零部件本土化率超过50%。
【专栏】从英译视角理解“新质生产力”
其间,也有译者建议用“disruptive(裂变性的)或transformative(变革性的)productiveforces”来翻译“新质生产力”,笔者觉得过于突兀。现在看来,更多的英语主流媒体都倾向于使用更为简洁易懂的newproductiveforces。至于此概念的汉语表达,媒体早期呈现多种形式,如新型生产力、新的质量生产力、新的优质生产力、新质量...