飞鸟集这样带韵翻译更好吗?第196首新译:心里装着吻
所以将该词译为“晚霞”或“落霞”(sunsetglow;sunsetclouds;theeveningglow),可能不妥。笔者认为,细究起来,诗句其实是以sunsetcloud的heart(云霞之心)比喻宝盒,而非云霞本身,所以这个问题不大,当然,用“云”更形象一些。#thegoldencasketofthykiss直译是:“你的亲吻”的黄金宝盒。笔者根据...
飞鸟集的翻译真不是那么简单,第195首新译:美的音乐
前辈译者都将其翻译为“被驯服于……”,但这个意思对应的英文应是betamedwith(tame作动词)。该词组直译其实是“被(用)……使保持温顺/处于温顺状态”。参见类似例句:HappyFeethasbeenplacedinacustom-madecrateforthejourneyandwillbekeptcoolwith60bucketsofice.“快乐大脚”...
李思远:论轻微犯罪记录封存制度的构建 | 清华法学202406
3.语言无界:19种语言的智能翻译大师智能写作4.0的智能翻译功能,支持多达19种语言的互译,覆盖了全球大部分主要语言。这一功能不仅能够实现文本的即时翻译,而且通过先进的算法优化,确保了翻译的流畅性和准确性。无论您是需要将中文文档翻译成英文,还是需要将西班牙文翻译成法文,智能写作4.0都能为您提供准确、自然的翻...
普洱茶制作技艺英文翻译,Crafting the Art of Making Pu'er Tea...
普洱茶产自云南的西双版纳英文翻译Pu'ertea,producedinXishuangbanna,Yunnan,isatypeoffermentedteathathasgnedpopularitynotonlyinChinabutalsoworldwide.Witharichhistorydatingbackthousandsofyears,Pu'erteaisknownforitsuniquetaste,healthbenefits,andcul...
科大讯飞翻译机哪款最好?笔者透露实情
演讲和录音翻译:一些朋友可能是在外贸公司上班,平时也会遇到领导进行英文演讲或者是开会。这个时候打开科大讯飞双屏翻译机进行实时翻译,还可以通过语音转文字记录下来会议要点。对于那些平时比较忙碌没有时间记录这些会议要点的用户来说,确实是一个很好的选择。并且翻译的准确率很高,不会进行断章取义。科大讯飞翻译机哪...
译者谈如何翻译美国文化史家康儒博的《中国梦境》
康儒博曾将多部中国古代典籍译为英文,对于翻译有着深刻的认识(www.e993.com)2024年11月22日。笔者约请他撰写的中文版序言中有言:“我知道,正如他们所做的那样,将一位作者的文字翻译为一种非常不同的语言有时是相当困难的。这是一项充满了误解或者歪曲他人原意、存在风险的事业。”语言是约定俗成的。中英两种语言文字,均有漫长的形成演变历史,而...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
不过,我们将原诗和张教授的译文一对照,立即发现张译文末句没有用英语拼写出专名。英译版本的末句中的thesongsoflossanddemise泛指歌曲涉及“败亡”,不是歌曲名称。其实,lossanddemise也不是《后庭花》歌词的内容。这译文,失去了咏史诗《泊秦淮》的“历史感”。“历史感”指什么?下文笔者细细剖析。
与李霁野译《四季随笔》新版的一点联系
2024年5月1日《中华读书报》14版刊出桑农《李霁野与“名著译丛”》一文,其中对李霁野翻译的《四季随笔》等著作早期在中国台湾的出版情况以及相关的譬如盗版情形作了细致介绍。对《四季随笔》译本在新时期的出版,桑农文中并未详叙。这次出版还有些繁复的地方,笔者对此也算侧面有所牵及,故此不揣浅陋记出。
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
笔者考虑到long在英语中是个常用词,已经有很多含义了,不宜再作为龙的英文译名,于是建议把龙改译为Loong。西安龙凤文化学者庞进也撰文提出译龙为Loong。笔者后来搜索发现,台湾学者蒙天祥于2004年已经撰文呼吁把龙译为Loong。中国国家标准于2012年起允许使用字母代表声调符号,例如“陕西”被译为Shaanxi,以区别于“山西”...
产品经理如何巧用ai提效30%?
能否直接发送不含英文翻译的文档AI翻译好后在文档中供我下载?AI真是边界清晰,这回答让原本以为能彻底偷懒的笔者心服口服,全能ai还有待时日:四、既然问答型AI不能生成时序图,流程图,PRD,那总有其它ai可以,于是笔者探寻了**AI**AI是一款面向产品经理的AI助手,具有一键生成PRD、输出解决方案、生成SQL等实用功能...