抢票|陈默也钢琴独奏音乐会
关于这张唱片,陈默也首先提出,“FourWorlds”翻译成“四种文化”相较于“四个世界”更为贴切,因为原词并非指向具体的地理区域,而是涵盖了四种不同的音乐文化。例如,格兰杰代表澳大利亚的音乐,而拉赫玛尼诺夫则是俄国的象征,等等。在策划曲目顺序时,他们决定不遵循按作曲家顺序演奏的传统方式,而是将不同作曲家的作品交织...
大戏看北京11月25日-12月1日文艺资讯丨唱响对党深情
本剧编剧列奥尼德·佐林(1924-2020)一生中创作了40余部话剧作品,《华沙旋律》创作于1966年,是其演出频率最高、最受欢迎的代表作之一,该剧被翻译成17种文字在世界各国上演,直至今日,俄罗斯有638家剧院都在定期上演这部作品。佐林在《华沙旋律》中融入了自己的亲身经历,这样的作品也无疑让全剧更具备了人类所共通...
“友谊地久天长”西安翻译学院2024新年音乐会精彩上演
12月20日晚,由西安翻译学院主办,校团委、国际交流与合作处承办的“友谊地久天长”2024新年音乐会在演播大厅精彩上演。执行董事、校长崔智林,党委副书记、副校长郭炜,副校长樊相宇,党委组织部、学工部、国际交流与合作处、团委、英文学院、国际商学院、高级翻译学院、亚欧语言文化学院、教育学院、文学与传媒学院等职能处...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。现将访谈实录摘要如下:中新社记者:您如何与中文结缘并进入中国文化的世界中?王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役...
加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。现将访谈实录摘要如下:
总理黄循财大谈新加坡旅游的精华!
以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:我很高兴今晚能与大家一同参加今年的旅游奖颁奖典礼,更重要的是,庆祝新加坡旅游局(SingaporeTourismBoard,简称STB)成立60周年——这意味着新加坡在旅游推广和发展上已经有60年的历史(www.e993.com)2024年11月28日。旅游景观的变化在过去的60年里,发生了许多变化。回顾1964年,我们只有数万名游客。
霉霉、coldplay演唱会这样的大型活动,新加坡可以多来一点!议员...
以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:司徒宇斌:主席,我想跟大家分享一下我最近的经历。就在今年一月底,我去了国家体育场看了酷玩乐队(Coldplay)的演唱会。在演出过程中,主唱克里斯.马丁(ChrisMartin)说了类似这样的话,虽然可能不是原文,但大致是这个意思:”今晚在新加坡是特别的,我们有来自不同国家、不同...
《剧院魅影》《伊丽莎白》 经典剧目回归上海啦
地点:上海文化广场·主剧场音乐剧《我,堂吉诃德》十周年版封箱轮创造2329场连演记录,斩获五项托尼奖奖项,被翻译成30多种语言,在40余个国家与地区演出的20世纪音乐剧经典作品《我,堂吉诃德》即将在上音歌剧院上演。2012年,音乐剧《我,堂吉诃德》英文版来到中国,将骑士精神首次带给中国观众。2022年,《我,堂...
大戏看北京 | 7月8-14日文艺资讯_腾讯新闻
——黄宗权(中央音乐学院教授、北京市文联签约评论家)扫码购票时间:7月12-14日地点:北京天桥艺术中心03话剧《哈姆雷特》国家大剧院戏剧演员队看点戏剧经典《哈姆雷特》流传四百年,时至今日仍散发着引人深思的魅力。这部莎士比亚的名作,在百年前经翻译大家朱生豪潜心翻译,让国人也深受启迪。7月初,已经打磨...
即将开幕!首届清照诗歌艺术节超全攻略来了!
活动地点:明水古城·泉秀广场贰雨将至:诗歌民谣音乐会诗歌,自古以来本就是一体只是进入印刷时代后诗歌更多被连接在“看”而非“听”上在这里,让诗与歌重逢让耳朵重新长出来将意象弹进音符里让节拍承载诗骨音乐人:杨一、陈涌海、钟立风、穆拉特·谢力扎提、程璧...