地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
比如,在包含景点、大学、医院、火车站、图书馆等特殊设施的地铁站名里,增添一个英文翻译,便于外国人按图索骥。比如在“XXDAXUE”后面增添一个“XXUniversity”的说明,其实就清晰了很多,也能更好地起到翻译的作用。也正如网友所说,很多地铁“采用的是电子报站牌,修改起来应该很容易”——只需要增添几个滚动字...
【记忆】英才辈出 百年荣光——写在川大经济系建系百周年之际‖奉...
两年后,他在川大图书馆里读到了英文版的《基督山伯爵》,大受震撼,心情激荡,萌生了将其翻译成中文的冲动。不过,蒋学模真正动笔开译时,已经是1946年。他1941年从川大经济系毕业后,到了重庆。他先任香港《财政评论》社编译,这应该是该社在重庆的一个分支机构。三年后,进入国民政府财政部财政研究委员会任编译。19...
流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
他们没有迎合热度快速出书,而是对初稿进行了严格审校。“我们先请陈嘉映老师的学生黄华侨校译了一遍,他有很丰富的翻译经验。接下来我和同事也分别对照英文做了校译。之后书稿交到陈嘉映老师的另一位学生、上海文艺出版社编辑肖海鸥手里,她也对译文做了仔细的校对。”陈凌云介绍。陈直自己也对译稿做了几轮细致的校...
【智库声音】团结报 | 徐锋华:保卫中国同盟在香港的抗日活动
香港沦陷后,陈君葆为努力保护港大图书馆珍藏的中英文书籍,不顾个人安危,遭受日军的扣留和审讯。宋庆龄于最后时刻撤离香港,保盟在香港的活动亦暂告终止,但陈君葆与宋庆龄的情谊依然保持,遵照宋庆龄信中嘱咐,陈君葆把她来不及带走的包括印度总理尼赫鲁亲笔签名在内的珍贵和绝版书籍全部找到并寄回。许乃波则于1942年夏来...
讲好中国故事,“海派文化丛书”英文版在沪首发
施琳(CelineGARBUTT)虽然母语为英语,但她精通英汉双语,为“海派文化丛书”《上海女人》的译者。在翻译的过程中,她在上海女人的身上看到了自己,发现了很多共同点,尤其是上海女人的“嗲”,风情万种,个性鲜明,令人印象深刻。上海大学海派文化研究中心副秘书长、上海大学未来技术学院党委书记竺剑谈到,上海大学海派...
浦东图书馆“你选我读好书榜”投票开始,将随机送出阅读盲盒
今年“你选我读好书榜”投票的100本候选书单,是由上海浦东图书馆、新华书店、澎湃新闻翻书党栏目、《书城》杂志四方联合,从近一年在沪出版方出版的2000余种新书中筛选产生,涵盖“上海故事”“文学”“艺术”“人文历史”“哲学心理”和“童书·教育”六大类(www.e993.com)2024年10月22日。每位投票的读者需要在这100本书中最少选10本,最多选20...
“意外走红,但我太穷”
从早上八点到晚上八点,30秒贴一个屏幕,一天最快能装上800个屏幕。一个月里半个月白班,半个月夜班。上夜班时眼睛累迷糊了,洗个冷水脸继续干,不能分神,不能歇息,一旦速度变慢就会听到领导的骂声。每周休息一天,翻译只能在这时进行,陈直会在这一天找个图书馆,从早上九点翻译到晚上八点闭馆,一天下来,他只...
燕京馆藏|从陕北看世界——哈佛燕京图书馆斯诺特藏之二
哈佛燕京图书馆斯诺特藏中,有的是一张布告,有的是几页的一份报纸,也有一些小册子,或几十页的刊物。其中有一份相当罕见的刊物是1936年7月21日红色中华社油印出版的45页的《时论》第一期(图1)。封面上面斯诺手写英文Reprints,大概是因为这期《时论》收录的是电讯和其他报刊的文摘,斯诺称其为reprints(转载)。
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
作为中国当代文学作品走出去的典范之作,葛浩文与林丽君翻译的《狼图腾》,更是被1112家海外图书馆收藏。由于缺乏营销渠道,一些优质中国文学作品,可能一时无法在外国图书市场取得突破,但可以先通过赠阅等方式进入外国图书馆。一旦被外国知名图书馆收藏,就说明该图书不仅质量过关,还是人类文明进程和文学史发展中值得留存的...
西安交大51岁女教师记22万英语词汇 坚持生活信念
3月7日上午,华商报记者在李艳芝家中看到了那本已被翻得破烂不堪的《英汉大词典》。她每天凌晨3点起床背单词,用时约6个小时。此外,2014年,她在学校图书馆借阅英文杂志465本。“我最大的梦想就是参加‘最强大脑’节目,挑战自我。”几十年坚持“你必须一直向前”的生活信念...