最像中国人名字的三个粤语球星译名
古德约翰森的英文名Gudjohnsen,普通话译名基本是字面照读,就不用解释了。粤语为什么翻译成古庄臣呢?Gu译为古,djohn作为一个整体发音,很像粤语的“庄(zong)”。这里提一句,粤语拼音里的ong,不是拼音里的ong的发音,这个o的发音和英文音标里的“??”发音相同。最后的sen,就是臣。合起来就是古庄臣。这个名字...
三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭
Chelsea,这个英文词读起来,che就是切,l就是尔,sea就是西,很像“切尔西”,所以普通话当然就按照“切尔西”来翻译。而对粤语使用者来说,Che音,粤语中就是“车”的发音。中间的L,并不是一个儿化音的转音,读快了很像一个lou音,也就是“路”字。sea,在粤语中就是“士”字的发音,所以合起来就是车路士。...
粤语报道|黎智英违返国安法案 杨清奇作供:自行翻译文章刊英文网站
粤语报道|黎智英违返国安法案杨清奇作供:自行翻译文章刊英文网站香港财政司长率团启程访沙特拓宽朋友圈联合国难民署:440万无国籍者56万获身份这次美国大选很怪,高志凯对话刘扬声两岸多地空竹同好北京切磋拜登大选前正式向印第安人道歉!选举伎俩还是为种族灭绝真诚忏悔中国外交部:对日本内政不评论冀中日相向...
AI手机支持粤语同声翻译
AI手机支持粤语同声翻译信息时报讯(记者潘敬文)随着AI手机普及,更多的功能开始启动。4月9日,中兴旗下努比亚推出努比亚Z60Ultra摄影师版、努比亚Flip、“5G+AI,一亿像素”的努比亚小牛。据介绍,相关产品均支持全方位的AI手机体验。除了能进行多种场景下的文字创作,如朋友圈文案、美食点评、翻译创作、PPT框架等,还...
捡到手机竟是粤语模式?民警巧用翻译找到失主
捡到手机竟是粤语模式?民警巧用翻译找到失主扬子晚报网3月28日讯(通讯员南特宣记者梅建明)近日,南京特警支队武装巡逻一大队民警在夫子庙快反点值守时,收到了一位热心市民的求助,称自己在三七八巷路边捡到了一部价值不菲的手机,但联系不上失主,于是找到夫子庙快反点的特警求助。
使用MICHELIN粤语翻译,“米芝莲”被判赔偿“米其林”1000万元
上海米芝莲不服,上诉至湖北高院(www.e993.com)2024年11月15日。上海米芝莲提出,“米芝莲”作为“MICHELIN”的粤语翻译,在中国大陆并未广泛使用并为公众知晓,并不容易导致消费者产生误认。这是一审、二审的争议焦点之一。打击利用译名攀附驰名商标行为对于上述争议焦点,中南财经政法大学知识产权研究中心主任彭学龙指出,粤语不同于其他地区方言,其在中国...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源...
谁知道这粤语说的是啥吗翻译一下这非物质文化遗产还得是大妈呀
谁知道这粤语说的是啥吗翻译一下这非物质文化遗产还得是大妈呀2024-04-0410:24:04白沙爱搞笑山东举报0分享至0:00/0:00速度洗脑循环Error:Hlsisnotsupported.视频加载失败白沙爱搞笑2278粉丝生活百般乏味,也要笑着面对01:48憋笑大挑战:主播被油锅吓得哇哇叫,对不起我...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。除此...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
和碧咸一样妙的翻译还有其他,例如伦敦的GatwickAirport普通话会译为盖特威克机场,但粤语翻译则“吉域机场”,其粤语发音与英语发音就几乎是一样的。再如粤语中直接吸收的一些外来词,如lift(升降机)就写作粤语字“??”,读音为“lip”。03普通话与粤语发音不同只是其中一点。而事实上,在翻译规则上内地和香港也有...