探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
英语翻译过程中有两种常见的翻译策略,其一是使译文向源语靠拢、使译入语读者可以更好感受异国文化、使阅读过程变得具有“趣味性”的异化翻译策略;其二是使译文向译入语读者靠拢、使译入语读者可以顺畅理解或阅读的归化翻译策略。两种翻译策略各有侧重,所产生的效应也有所区别。其中,异化翻译策略的目的在于有意保留源...
上海女人“适宜”还是“适意”?读英文版“海派文化丛书”,读滋味...
此次亮相的是首批翻译的四本书目《上海先生》(ShanghaiGentlemen)、《上海女人》(ShanghaiWomen)、《上海建筑》(ShanghaiArchitecturalLegacy)及《上海美食》(ShanghaiCuisine)。海派作家王唯铭、程乃珊、马尚龙、沈嘉禄通过围绕鲜活的“人”、生活空间“建筑”以及日常生活“美食”来书写上海。英文版“海派文化...
讲好中国故事,传播上海精彩! “海派文化丛书”英文版在上图东馆首发
一座城市有一座城市的品格,一座城市有一座城市的文化。5月26日,由上海图书馆和上海大学主办的“海派文化丛书”英文版首发式暨“上海记忆”系列活动启动仪式和“海派文化下午茶”活动,在上图东馆举行。活动中,“海派文化丛书”首批翻译的四本书《上海先生》(shanghaigentlemen)、《上海女人》(shanghaiwomen)、...
丢脸丢到国外了?中国游客在机场大喊“滚回中国”,老外直接看懵
在中国文化中,这是一个充满温暖和希望的词语,代表着团圆、安全和归属感,但在西方文化中,“goback”则更多地被理解为一种驱逐和排斥,带有明显的敌意和攻击性。所以当中国旅客在国外机场用“GobacktoChina”表达“回家”的愿望时,对于不了解中国文化的外国人听来,就会理解成一种带有歧视意味的攻击性言论,从...
最好看的英文小说来了!2024国际布克奖短名单公布
这本书是一次黑暗而诗意的探索,探索了人们在一个不能停留太久的世界中寻找意义和归属感的方式。Simpatía《同情》作者:[西班牙]RodrigoBlancoCalderón译者:NoelHernándezGonzález/DanielHahn尼古拉斯·马杜罗统治委内瑞拉时期,大批知识分子离开,但留下了他们的宠物。
新加坡总理黄循财大谈自己没有智能手机的青年岁月
2024年7月2日,新加坡总理黄循财出席由新加坡管理大学(SingaporeManagementUniversity)与新加坡政策研究所和学生组织VarsityVoices联合举办的青年展开对话(www.e993.com)2024年10月25日。以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:尊敬的来宾女士们、先生们同学们:我很高兴能够与大家共聚一堂参加今晚的对话会。
四六级、雅思高分,竞赛冠军……最全英语指南来啦!
备考雅思是一个挑战,但同时也是一个提升自己英语综合能力的学习机会。首先,确立清晰的目标,并分解为可行的阶段性目标,逐步完成。这有助于使自己专注于当前阶段的学习避免焦虑感;其次,可以和其他备考的同学交流经验、分享学习资料和技巧,这可以使我们在雅思学习上获得新的灵感,同时也增强动力和归属感。最后,在临考之前...
在西电,英语课怎么上?
那一刻很有归属感,幸福极了。”播种希望,开花结果,通过调研市面上的汉英教材,仝文宁发现这些教材中鲜有关于价值引领的,通过把日常在教育教学中积累的思政元素巧妙融入,由仝文宁参与编写,融入大量思政元素的教材《科技汉英笔译》出版在即,其中关于“爱国、敬业、诚信、友善”“翻译伦理”及“译者职业道德”的章节...
【LOL国服翻译盘点】含有趣味“梗”的英雄技能(下篇)
该技能的英文原称本意为“镜像”,但咱们的翻译团队找到了一个更为诗情画意的成语替代它:镜花水月。顾名思义,镜子里的花,水中的月,都是易破碎的倒影。原指诗中灵活而不可捉摸的空灵的意境,后比喻虚幻的景象,完美还原了乐芙兰的被动效果描述。愁云使者(薇古丝)...
《白蛇传》在英语世界的文化景观
传》翻译为法文,命名为《白蛇精记》(BlancheetBleue,oulesDeuxCou??leuvres-fée);同年,伦敦《皇家亚洲学会会刊》(JournaloftheRoyalAsiat??icSociety)第一卷登载了一篇题为《白与青;或蛇仙》(WhiteandBlue;or,theSerpentFairies)的文章,而这篇文章正是基于儒莲的法译本撰写的英文摘要...