解读一个真实美国——美国独立宣言欺骗了不懂英文的中国人200年
而men的解释便更加的离谱,翻译的时候没有根据美国当时的情况而翻译,那个时候他们美国的主要目标点是在白人男性的身上的,如果不根据时代特性的话,这句话就根本不可能会翻译成为白人男性,所以说才会闹出来另外一个乌龙!根据以上这些说辞便证明,当年美国的《独立宣言》中,根本就没有人人生而平等的理念,没有了这个理念...
千秋巨笔:陈望道首译《共产党宣言》
1941年9月13日,毛泽东在向中央妇委和中共中央西北局联合组成的妇女生活调查团发表讲话时,再度谈及《共产党宣言》中文首译本,“记得我在1920年,第一次看了考茨基著的《阶级斗争》、陈望道翻译的《共产党宣言》和一个英国人作的《社会主义史》(即柯卡普著《社会主义史》——笔者注),我才知道人类自有史以来就有阶级...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
原著是美国人惠顿(HenryWheaton)出版于1855年的代表作ElementsofInternationalLaw,由来华传教士丁韪良(W.A.P.Martin,1827-1916)翻译为中文《万国公法》,1864年在北京出版后,迅速传遍亚洲各国。之后日本、朝鲜、越南、蒙古均有译本,其传播的意义不仅促进了历代中国王朝构筑的朝贡册封体制(即华夷秩序)向近代...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
差不多同一时间,冯志伟还在1956年的英文期刊《IRETransactionsonInformationTheory》(无线电工程师协会会刊:信息论)中读到美国语言学家乔姆斯基(AvramNoamChomsky)的文章《Threemodelsforthedescriptionoflanguage》(语言描述三个模型),文章中用数学方法给建立了自然语言的三种模型。这也是冯志伟第一次接...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
北京对话受权翻译并由观网发布,中英文如下:文/周波,翻译/晶婉赵欣,核译/韩桦南华早报:中国和菲律宾在南海争议岛屿问题上争执已久。您认为这种情况会持续下去吗?中国的策略是什么?周波:中国从未对菲律宾使用过武力。中国海警是用过水炮驱逐菲律宾海警,但这是威慑,而不是使用武力。从历史上看,使用武力的是...
中英人士共同纪念《共产党宣言》第一个英文译本翻译家
麦克法兰(1818年-1860年)是英国记者和评论家(www.e993.com)2024年11月28日。1848年2月,用德文写成的《共产党宣言》在伦敦出版。1850年,由麦克法兰翻译的《共产党宣言》英文版本公开发表。当天参加活动的英共人士评价说,由麦克法兰翻译的《共产党宣言》英文译本极大地促进了马克思主义的广泛传播。英国共产党国际书记凯万·纳尔逊告诉新华社记者,麦克...
美国独立宣言的错误翻译骗了国人二百年
全文翻译:“我们认为这些真理不言而喻,所有的人都是被平等创造的,他们是被他们的上帝赋予了不可剥夺的权利,这些权利包括了生命、自由和对幸福的追求。”美国独立宣言开篇讲的很清楚。他们的英文版从来没有说过“人人生而平等”,他们的权利是上帝赋予的,这与我们的一些民主斗士挂在嘴边的“天赋人权”是截然不同的...
翻译:解放黑人奴隶宣言
翻译:解放黑人奴隶宣言美国《解放黑人奴隶宣言》(1862年)TheEmancipationProclamation有鉴于1862年9月22日,联邦总统已经公布了一项宣言,包含如下内容,即:Whereas,onthe22ddayofSeptember,intheyearofourLordonethousandeighthundredandsixty-two,aproclamationwasissuedbythe...
甜蜜的信仰——陈望道翻译的《共产党宣言》第一个中文全译本初版
就连恩格斯都说:“翻译《宣言》是异常困难的。”那为什么会选择陈望道来担此重任呢?陈望道之子陈振新认为:“是历史的选择。”要翻译好《共产党宣言》必须具备三方面条件:一是对马克思主义有深入研究,有一定的理论水平;二是精通外文,至少要有熟练的英文、日文翻译能力;三是有深厚的国学文字功底,有很高的文学素养。
《共产党宣言》中文翻译第一人陈望道:“真理的味道非常甜”
精通日语英语、汉语功底深厚、具有扎实的马克思主义理论基础,这三个缺一不可的条件,让陈望道成为《共产党宣言》汉译本翻译者的最佳人选。1920年3月底,陈望道携带戴季陶提供的日译本和陈独秀通过李大钊从北京大学图书馆借出的英译本回乡,对照翻译。陈望道在《深切的怀念》一文中回忆,“有一次,周总理亲切地问我,《...