高三这五次大考,一次比一次重要!
有了完整的内容及组织再以英文作答(但不是要写成中式英文),如此便能彻底把握作文的给分关键。当然,英文程度高的人也能直接以英文草拟大纲,换成中文其实是可以让程度一般的同学感到安心,避免因为要以英文作答就紧张地忽略焦点。2.不在语法上冒险关于语法句构的给分标淮:满分是“全文几无文法错误,文句结构富变...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含...
从句句精华的品牌文案入手,探讨广告语翻译的常用方法
接下来我们从一些经典的品牌广告翻译入手,解析广告翻译中的常用方法。1、雀巢咖啡原文:Thetasteisgreat!译文:味道好极了!这句广告语的翻译明显采用的是直译法,简洁而不失原广告语的韵味,而且相对于英文的广告语,翻译的译文似乎更胜一筹,朗朗上口,通俗易记。直译法,即译文在符合译入语语言规范,...
周有光:大学教育不是培养专家,而是完善人格
所谓博雅教育,是英文LiberalEducation的汉语翻译,这个翻译非常好,把意境提高了。也有的译为“通识教育”,虽然没有前者那么“雅”,但是我觉得,可能跟原来的意思更接近一点。什么叫通识教育呢?我的看法是,它包含两方面内容:第一个内容是,要培养基础知识。近现代以来的传统是,把国(文)、英(语)、算视为基础...
尹韬| 法律人类学与中国研究:20世纪20年代至21世纪20年代
第一个重要的事件是在1994年,法学家梁治平和邓正来合作把格尔兹(CliffordGeertz)的《地方性知识:事实与法律的比较透视》这一名篇翻译成中文。格尔兹在这篇文章里强调,西方有关事实的法律观念并不具有普遍性,文化形塑了人们的法律感知;第二个事件是,中英两位人类学家王铭铭和王斯福于1997年在北京的友谊宾馆组织召开...
重磅!2024春晚考点出炉!各科名师连夜整理,今年高考很可能会考
国学大师钱钟书的夫人杨绛,也是位著名的作家、翻译家(www.e993.com)2024年10月9日。她通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《堂吉诃德》被公认为是最优秀的翻译佳作。她93岁时出版散文随笔《我们仨》,风靡海内外。杨绛有句名言,“我和谁都不争,和谁争我都不屑。”是啊,与其和人争名夺利,不如静下心来做好自己。正是因为有了这种与世无争...
95个关键词呈现中轴线多元场景
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...
李阳:让英语疯狂
我的意思也是,在学习的基础上,走自己的路。有了这些前提,再有一种执着的奋斗精神--我把它叫做"疯狂的精神"--这个人一定能成功!我不认为李阳有多伟大。每个人来到世界上都想完成一个使命,完成他内心最想做的一件事。对我而言,我最想做的是,帮助更多的人建立自信,把英语说好。周孝正:你刚才的话有个小毛病...
中国禅是佛教的一个宗派吗?
这种创新的基础可见于一句名言:“马祖建丛林,百丈立清规。”这两位禅师恰好是师徒,他们发起了一场制度革命,使中国禅宗从佛教机构中分离出来,成为真正的中国宗教/思想流派。任继愈在研究了百丈的规章制度后,高度评价其开创性的自立自足的改革对禅宗的重要性:“禅宗僧徒靠劳作过日,‘一日不作,一日不食’。它把中国...
原华为“天才少年”李博杰4万字演讲:现在AI技术要么无趣要么无用
像ElevenLabs的基础语音模型中就已经包含了大量不同音色人的高质量数据,因此在语音克隆的时候,很多时候能够从语音库中找到很相似的语音,这样不需要做微调就能zero-shot生成不错的语音。其次,VITS训练过程中不能根据简单的loss判断收敛,以往都是要靠人耳朵去听哪个epoch的效果最好,这样就需要大量的人工...