《读者》出版“敦煌号”英文、俄文版
中新社兰州8月13日电(记者闫姣)“耗时5个月翻译和排版校对,《读者》杂志‘敦煌号’首期英文版和俄文版于今年8月正式出版面世,目前中、英、俄三个版本已各印刷1000册,投放至敦煌莫高窟景区,供海内外游客阅览、购买。”读者杂志社常务副社长侯润章13日接受中新社记者采访时如是说。《读者》创刊于中国西北,博...
“国际法语日”当天,巴黎圣母院因仅提供英文翻译而被起诉
“捍卫法语”协会一位名叫玛索·德尚的成员对媒体表示:“法律虽然没明确要用哪两种外语,但这一立法初衷是为了在英语越发强势之际保护法语的地位。若提供的外语翻译仅有英文,则英语可能渐渐威胁法语的地位。”该协会曾于去年11月成功说服巴黎市政厅在埃菲尔铁塔的标识上添加了西班牙语翻译。(刘长煌)...
大喜讯!英国婚签“38.7k年薪标准”被工党叫停!或将彻底废除!
2、表格漏填很多人认为只要会懂英文,填填表格那还不是动动手指的小事!其实不然,表格上面的每一部分和每一个问题的设计都涉及到背后的相关移民政策,也反映出政策条文撰写者的初衷!比如,忽略一个本该打勾的地方是很容易的,但有可能就会造成的很严重的后果。所以建议大家在提交申请表之前反复检查是否已经填写完整。
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
1955年,他在发表于《党派评论》(PartisanReview)的文章“翻译问题:英文版奥涅金”(“ProblemsofTranslation:OnegininEnglish”)中断言,市面上那些朗朗上口的、“可读性强”的译文都是垃圾,它们“与其说是对古代杰作的嘲讽,不如说是对商业诗化的嘲讽”。究其原因,是上述译者的翻译方法存在根本缺陷。纳博科...
英若诚:从艺从政皆本色
所以他本人认为自己翻译的诸多作品中最好的要算《推销员之死》这个本子。其三,在选择剧本方面始终坚持把世界优秀剧目搬上中国舞台的原则,充分显示出他的胆识与见地、欣赏与品味。1988年《哗变》的上演就是如此。英先生曾说:选择《哗变》的初衷,就是因为它推翻戏剧的一切规律,全戏没有富于变幻的场景,没有鲜艳...
特朗普飙中文,翻译变革还是声音造假?虚假、伦理风险需警惕
据诗云科技创始人徐卓所言,HeyGen这款产品的初衷是为了“消除语言障碍”(www.e993.com)2024年9月9日。浙江大学国际联合商学院数字经济与金融创新研究中心联席主任、研究员盘和林表示,这次的AI换声应用能让批量视频翻译更加便捷,也减少了翻译人员的工作量,让更多文化产品直接地展现在观众面前,甚至于加速各国之间的文化传播。
川大教授凭一己之力翻译《柏拉图全集》
在对谈会上,熊林教授介绍了丛书翻译和出版的初衷和过程。他给自己确定的翻译原则是在坚持“信”的基础上再兼及“达”和“雅”,因而这套丛书采用了直译的形式,在推敲原文的基础上,尽量给出最直白、精准的翻译。译本增加了不少注释,是对原文的语句分析或语义辨析,通过这些注释,读者可以注意到中希文的差异,并能捕捉...
江苏一老师教语文55年 创吉尼斯纪录(图)
接下来的4个多月,任祖镛开始准备10大项材料,并由学生翻译成英文后发往英国。12月13日,吉尼斯总部发来一份邮件,“您先前申请的全球连续执教时间最长的语文老师纪录已获审批通过,您现在是该纪录的全球保持者!”初衷为老师留一个追赶的目标“立一个坚持教下去的目标,给后来的老师留下一个追赶的目标。”任祖镛说,...
《龙与狮的对话》:“翻译”竟如此深刻地影响了中西文明彼此面对的...
翻译的初衷本是达成两种不同文明间直接的对话,但在这场外交过程中,翻译却在双方之间布下了语言的迷宫。信实直译,反而引发双方龃龉;而刻意曲译,却达成了对话的基础。作为中介的翻译,深刻地影响了近代以来中西两种文明彼此面对的方式。我们致敬《龙与狮的对话》,致敬作者王宏志穷经尽牍的史料搜集之功,致敬他往返于...
东西问·汉学家丨“洋夫子”孟巍隆:怎样向国际“摆渡”中华文化?
为弥补上述缺憾,《文史哲》国际版于2014年应运而生,以“为中外学术界搭建沟通对话之桥”为初衷,延续《文史哲》杂志沉稳厚重的古典学术风格。每期聚焦一个国内外学界共同关注的议题,择选中国优秀文章和理论作品进行翻译,在国际出版传播。“创刊伊始,翻译是最棘手的问题之一。”孟巍隆解释道,做好这项工作既要具备将...