中国网一起读书吧第1期 | 给你一个最好的莎士比亚
还有曹禺先生翻得好,曹禺先生作为一个剧作家,又是清华英语专业毕业的高材生,曹先生翻译《罗密欧与朱丽叶》是最好的版本。还有一位译者我觉得也有特别值得我们学习的地方,原人艺院长、著名演员做的,他和曹禺有共同的地方,知道翻译戏剧和小说不大一样,要求落地彩,这句话说出来就要有反应,不可能说到家里还要想,这是戏...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
包慧怡:在今天,翻译莎士比亚需要形神具备,首先要用学者译诗的精准度要求自己,时刻记得自己在翻译一种非原生的汉语诗歌,是如履薄冰的“我翻译莎士比亚”,不是发挥型的“莎士比亚激发我写诗”,做到最基本的尊重原文。许多流行的莎士比亚十四行诗汉译其实远远未能做到这一点。然后需要在汉语中勉力复刻原诗的声调、神韵,试图...
《莎士比亚漫画版》:解读莎翁经典戏剧 带给读者纸上戏剧般的阅读...
罗教授在翻译学术上功底深厚,同时精研莎士比亚戏剧近三十年,相关知识的累积输出,从戏剧本位出发,注重准确性、可读性和文学权威性,保证读者能轻松理解莎士比亚戏剧,同时又能感受到莎剧的张力。罗益民教授说:“漫画版莎士比亚丛书,旨在理解原剧作和再现原剧作故事。将每一本的正文控制在86页,并将其故事处理得天衣无缝,...
熊辉丨论傅译莎士比亚的伴随文本
比如在《第十二夜》第一幕第三场中,托比爵士在安德鲁爵士到来之前,嘱咐玛利亚“嘴里放干净点儿!”,为了使读者能更好地理解这句短话,傅光明将朱生豪和梁实秋的翻译进行比对:“此原为拉丁文词组,有注释本以为没有实际意义,只为提醒玛利亚该住嘴了。朱生豪译为:放正经点!梁实秋译为:放庄严些!或也有汉语中‘说曹操...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
鲍里斯·帕斯捷尔纳克是二十世纪最伟大的俄罗斯诗人、作家之一。他的创作纵贯二十世纪俄语诗歌半个多世纪,至二十世纪下半期,他和阿赫马托娃成为白银时代大诗人中仅有的两位依然留在苏联并坚持写诗的人。4月21日,我们特邀《帕斯捷尔纳克诗全集》译者刘文飞、著名诗人西川、翻译家骆家做客单向空间,与读者重温白银时代,探索...
一周文化讲座|多年爱书已成精|唐诺|作家|文学|主讲人_网易订阅
嘉宾:包慧怡(复旦大学英文系副教授、作家)、黄荭(南京大学法语系教授、翻译家)10月27日晚上,作家、复旦大学英文系副教授包慧怡老师和翻译家、南京大学法语系教授黄荭老师将带领我们一起通过细致的解读,解开莎翁诗中的博物密码,走进爱的博物学(www.e993.com)2024年7月31日。讲座中,您将收获的不只是内涵深刻的莎翁情诗,更是通往莎士比亚所有剧作,...
梅申友评插图珍藏版《古舟子咏》︱让人心甘情愿进入假象世界|翻译...
《古舟子咏》最经典的中文译者是杨德豫先生。杨先生是翻译大家,继承了卞之琳先生“一顿代步”的主张,力求在译文中保留原诗的音乐美。具体说来,此诗模仿英语中古民谣的体式,多为四行一节,单数行八个音节(四音步),偶数行六个音节(三音步),每行多为轻重交错的抑扬格(iamb);有些超过四行的诗节,其每行的节奏变化...
一周文化讲座|面对衰老和死亡,这三位大龄女性做了怎样的突围
乔治·斯坦纳是二十世纪最杰出的知识分子之一,在文艺批评和翻译理论等领域贡献超卓。继《漫长的星期六:斯坦纳对话录》,广西师范大学出版社·新民说又推出了斯坦纳讨论哲学与文学关系的《思想之诗:从希腊主义到策兰》。10月22日晚,《思想之诗》的译者、青年作家远子与文学编辑、读书博主渡边将进行一场线上对谈,聊聊他...
他是中国翻译莎士比亚第一人,也是“世上最会说情话的人”!
朱生豪是公认的中国较早翻译莎士比亚作品的翻译家,并且他翻译的莎剧全集是如今最被认可的版本,所以他才被称为“中国译莎第一人”。在他之前,也有很多翻译者试图将闻名中外的莎剧译成中文,以供国人阅读;甚至,当时的书局已经内定了一些大文豪例如郭沫若来翻译西方经典文学,其他人翻译的根本不会被认可。