飞鸟集有多少诗没被理解?第164首新译:“我的沉默”之巢
(moonofaface并非“一张脸的月亮”)然而,本诗中的词组,却不适合按上述例句译为“鸟儿般的某个拂晓”,该词组的中心词落脚点还是应该放在“鸟”上,与后文“巢”相应。另外,对于some,前辈译者几乎都略译了,不应如此。some指不确定的某一个(见后文注释),是诗人感受过的或想象到的,有模糊感,所以用之。
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
钱先生在给我的英文信中说,“你当然知道罗伯特??弗洛斯德不容分说地给诗下的定义:诗是‘在翻译中失掉的东西’,我倒倾向于同意他的看法,无色玻璃的翻译会得罪诗,有色玻璃的翻译又会得罪译”。在我看来,无色玻璃的翻译重在求真,有色玻璃的翻译重在求美,但是翻译不可能做到百分之百的真。钱先生权衡之后,认...
飞鸟集有如此凄美浪漫的诗,第124首新译:情书和答复
原句=Thousendestthylovelettersinthemoontome你将你的情书寄送于月亮中给我。(换言之:在月亮中,你给我寄入了你的情书。)为明确句意,可考虑将Inthemoon补译为“投入月亮中”,“投”字双关情书的“投递”以及光的“投射”。或者将其补译为“放在月亮中”,“放”字双关情书的“放置...
罗大里的童诗:谁星期天不吃饭,星期一就会饿|孩子与诗??
《天上和人间的歌》,作者:(意)贾尼·罗大里,译者:邢文健亓菡,出版社:河北少年儿童出版社,出版时间:2000年5月。对罗大里而言,诗歌本身不也是童话中的一颗星球吗?这让我想起他的一篇故事《侦探X.99的太空冒险故事》:在X.99星球上,他一天内看到了二十次日落。这和《小王子》的情节仅仅只是一种巧合吗?我们...
我以为爱会永久:我错了|奥登的诗(西蒙 水琴 译)
把月亮收起,把太阳拆卸,把海洋倾尽,把森林横扫;人世间,再也不会有这般美好。1936年4月▍43美术馆关于苦难,古代大师们从来没错过:他们透彻地理解苦难在人类的位置;它如何发生当别人在吃东西,推开窗户,或独自沉闷地行走;当老人们虔诚而热情地等待...
健康、自然、科幻...“惠民科普直通车”——“上海科技节”专线...
其中,“远古的悸动——生命起源与进化”获得2014年国家科技进步二等奖(第一获奖者)、“进化史诗16讲”获得2022年3月中国好书(www.e993.com)2024年11月12日。讲座内容:1.《深海黑暗生物群与生命起源》自古以来就有“万物生长靠太阳”的认知,然而深海“黑烟囱”和热液生物群的发现,表明地球上除了有光生物链外,还存在着另一类生命系统,或叫第...
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁|作家|文学|梁永安|主讲人|出版...
近日由著名翻译家、学者,首都师范大学燕京人文讲席教授刘文飞先生倾情翻译的《帕斯捷尔纳克抒情诗全集》崭新问世。4月26日下午,我们诚邀刘文飞老师,以及中国社会科学院助理研究员孔俐颖、首都师范大学博士后田佳宁及首都师范大学俄语系师生及广大帕斯捷尔纳克诗歌爱好者做客黑胶书店,展开一场题为“生活,骤雨,天放晴时”的...
纸上清辉明似月 人间至味美如诗——漫谈诗词阅读
很多中国名家都翻译过这首诗,郭沫若、朱湘、梁宗岱、冯至等留下来不同版本的译作。我们来看钱春绮先生和钱钟书先生的两个版本。《游子夜歌》(钱春绮译):“群峰/一片沉寂。/树梢/微风敛迹。/林中/栖鸟缄默。/稍待/你也安息。”《漫游者的夜歌》(钱钟书译):“微风收木末,群动息山头。鸟眠静不噪,我亦欲归...
诗选本· “平凉诗群”作品小辑
诗选本·“平凉诗群”作品小辑沙井陈宝全栅栏拦不住羊的眺望拦不住草的葳蕤却把几户人家隔在了远方喝一场酒,得派一只鸟去请醉倒了,得用一匹马去送一只麻雀落在书房窗台马路明我正在读杨绛先生翻译的古希腊名著《斐多》苏格拉底正与他的弟子们...
零基础入门占星学?选这一门课准没错丨2024年中英双导师占星核心课...
??星图三巨头:太阳、月亮、上升点的故事??了解心智:水星??了解金钱和关系:金星??了解行动模式:火星??了解信念:木星??了解努力:土星??了解天才和疯狂:天王星??了解梦想和幻灭:海王星??了解死亡和重生:冥王星??12个人生场景:黄道12宫位初解...