...谈“影响的焦虑”和文学成就超迈前人 (读张隆溪教授的英文版...
他的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》借远景写友情(故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流),这诗当然和崔颢《黄鹤楼》诗的旨趣不相同,没有蹈袭之弊。宋代的江西诗派一方面主张学习前贤杜甫,另一方面又要“夺胎换骨”,就是希望脱离古人的笼罩。这似乎说明了“theanxietyofinfluence/影响的焦虑...
洪涛:点铁成金可以变成化为乌有—谈影响焦虑和文学成就超迈前人|...
他的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》借远景写友情(故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流),这诗当然和崔颢《黄鹤楼》诗的旨趣不相同,没有蹈袭之弊。宋代的江西诗派一方面主张学习前贤杜甫,另一方面又要“夺胎换骨”,就是希望脱离古人的笼罩。这似乎说明了“theanxietyofinfluence/影响的焦虑...
关于友情的诗句经典名句,带白话文意思及翻译
关于友情的诗句经典名句,带白话文意思及翻译1、故人相望若为情。别愁深夜雨,孤影小窗灯。——陈克《临江仙·四海十年兵不解》白话文意思:又怕这里的朋友们思念我。到那时,友人只能独自面对深夜凄雨,屋子的小窗上,灯火映着孤单的身影。2、江汉曾为客,相逢每醉还。——韦应物《淮上喜会梁川故人/淮上喜会梁州...
“中国最后一位贵族小姐”、104岁翻译家杨苡去世!是她首创了...
杨苡的客房里挂着一幅字,是她上世纪90年代初让好友俞律挥毫留下的两行鲁迅诗句:“岂有豪情似旧时,花开花落两由之。”相比于传奇与成就,杨苡更看重她的“日子”,及其承载的亲情、友情、爱情和世情。1999年,84岁的赵瑞蕻病逝于南京;2009年杨宪益去世,终年94岁;2017年12月,杨敏如离世,享年102岁。“丁聪、吴祖...
诗人、翻译家、出版家屠岸逝世,他的一生与诗歌缠绕
读书会现场,当时93岁的屠岸现场背诵《莎士比亚十四行诗》第18首,先背英文,接着再译。他背起英文原诗流畅敏捷,诗句仿如融入他的血液,却在背诵自己的译文时“卡壳”了。停顿片刻,他现场发挥重新翻译了诗句,韵脚意境甚至更妙,引来满堂喝彩。“我被屠岸先生彻底迷倒了”,有读者这样感慨,“一个人一生中的70年都在翻译...
甘苦诗译:中国的蒌蒿与西方的苦艾-光明日报-光明网
????许渊冲先生翻译的这首东坡诗有两个译本(www.e993.com)2024年11月6日。一是将“蒌蒿满地芦芽短”中的蒌蒿译成了“weeds”(野草)——估计是为了和芦苇(reeds)押韵。另一种译法是:“Bywatersideshortreedsbudandwildflowersteem”(水畔芦苇发芽,野花繁盛),以野花替代了蒌蒿。两个译本都对原诗的意象进行了取舍,去除了“蒌”这...
未曾停歇的精神之旅——冯至创作的生命坐标与现场
梁精通英语、法语,是法国著名诗人瓦雷里的弟子,1927年,曾将瓦雷里的名篇《水仙辞》翻译成中文。他还能用法文写作,把王维、陶渊明的诗译成法文,出版过一本精装的《陶潜诗选》,瓦雷里做了序。让冯至欣喜的是,梁宗岱也喜欢里尔克,曾由法文转译过里尔克的《罗丹论》。梁宗岱对歌德也很有研究,他后来(1936)翻译出版了...
宇文所安丨杜甫:书写永久、秩序与文明的中国诗人
崇敬其他诗人本是杜甫的特点,被扩展至许多地位远低于李白的诗人。但是,李白对于杜甫具有特别重要的意义,在杜甫作于乱前的诗篇中,李白的声音可以较清楚地听到,超过了其他任何诗人。正如前面所提到,他们的著名友谊是一边倒的,他们最共同的基点可能是对李白的共同赞美。杜甫在一生中一再作诗赠李白,许多成为著名的诗篇,...
悼念劳伦斯·费林盖蒂:点亮“城市之光”的书店主人
命运之神似乎不断和费林盖蒂开玩笑,所幸这两户人家都对他颇照顾,他也没有自怨自艾、自暴自弃,甚至还获颁鹰级童军(美国童军的最高等级),但同一个月却因在小店偷铅笔被逮,这段可笑的过往被他写进了《自传》一诗中。如此坎坷的成长背景,想必和他日后特别同情弱势族群有关。
潘向黎:人有时候需要一道帘子古诗和茶是我的两道帘子
金羊网:书中有不少令人耳目一新的观点,比如对韦应物、韩偓、刘禹锡的评价,比如将刘禹锡与杜甫的史识作比较,比如古板的韩愈其实是最好的朋友,比如岑参笔下的“美人”可能是男人……这些从对诗句出发的个人化判断,有可能是作家与学者对待历史的不同方式。以情注诗、以我注诗,是一件冒险的事吗?