姜江的翻译生涯:在一次会谈中,曾被江主席救场,事后感动不已
江主席谈话时爱引古典诗词,这也让姜江养成了多读书的习惯。一次会谈中,江主席引用了王之涣的诗句:“欲穷千里目,更上一层楼。”幸好姜江查过资料,比较过名家的各种译本。他马上选用了北大许渊冲教授的译本:“Youcanenjoyagrandersight.Byclimbingtoagreaterheight.”“翻译得不断学啊,不然咋...
霍俊明:十年来诗歌的新质与可能
磨铁诗歌译丛、俄尔甫斯诗译丛、镜中丛书、当代译丛、诗苑译林、桂冠文丛等为代表的诗歌翻译工程不再是以往欧美大国诗歌的一统天下,而是向以色列、叙利亚、伊朗、巴勒斯坦、芬兰、日本、印度、韩国、波兰、葡萄牙、匈牙利、黑山等更多的国家拓展。
“你看,诗歌果然是友谊的桥梁”
凝视许久,普里特威拉杰·陶尔终于流露出一句感慨:“你看,诗歌果然是友谊的桥梁,不是吗?”他给我们看了前些天在西湖边的留影。作为泰戈尔中国之行的重要一站,泰戈尔在西湖边留下“山站在那儿,高入云中,水在他的脚下,随风飘荡,好像请求他似的,但他高傲地不动”的动人诗句。随行的翻译,给普里特威拉杰·陶尔介...
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
1955年,他在发表于《党派评论》(PartisanReview)的文章“翻译问题:英文版奥涅金”(“ProblemsofTranslation:OnegininEnglish”)中断言,市面上那些朗朗上口的、“可读性强”的译文都是垃圾,它们“与其说是对古代杰作的嘲讽,不如说是对商业诗化的嘲讽”。究其原因,是上述译者的翻译方法存在根本缺陷。纳博科...
关注|首届国际青春诗会:“我们更多的是相同,而非不同!”
我特别要在这里向所有在诗会中辛勤工作的笔译和口译人员致敬。大约有20个人一直在为我们翻译,从讲述杭州西湖沿岸的中国古典诗歌的美丽故事,到告知我们当天的日程安排。翻译,承载着友谊。从我个人来说,我想表达实现童年梦想——游览中国长城的感激之情。
谢默斯·希尼:一群被福克斯新闻这样的电视台日夜感染的人,可以由...
我不相信约瑟夫对自己作品的翻译是公允的,特别是在那些诗句很长、很厚重的诗节中(www.e993.com)2024年11月5日。你仍然可以得到某种闪电一样迅疾和联结范围极广阔的感觉,但在英语当中,它有点脱节,有点焦虑。你感受不到俄语中所具有的东西:语音的欢快,让人屏息但又似乎毫不费力的词语的空中飞人特技。阿赫玛托娃不可能欣赏这种音调不谐和的诗。当...
尤瑟纳尔:天气好时,我常常去里士满公园散很远的步
尤瑟纳尔:法文书名是《何谓永恒?》,取自兰波的一句诗《终于找到了。什么?永恒》[3]。是我家族回忆录的第三卷。另外两卷正在翻成英文。有些特定的词没法按字面翻译,必须换掉它们。比如第一卷法文书名叫《虔诚的回忆》(Souvenirspieux),我把它翻译成英文是《亲爱的离别》(DearDeparted),两者都流露出微微的嘲...
言语造化,诗心相通——法国作家与中国诗歌
越南裔法国女诗人弗朗索瓦丝·韩与女汉学家尚德兰长期保持友谊和合作,尚德兰曾翻译过许多古今中国诗人的作品,她本人亦是诗人,在翻译和创作中得到弗朗索瓦丝·韩的指点,同时帮助后者深入了解中国诗歌传统。弗朗索瓦丝·韩对中国诗学心领神会,她曾写过一首诗,题名为《靶》,主题涉及诗歌创作的灵感与指向,而写作此诗的灵...
世界读书日,北大这么过!|好书|许渊冲|文化节_网易订阅
你知道用英语应该怎样翻译吗?许渊冲译《唐诗三百首》(上册),许渊冲译注,2021年版,中译出版社中英诗韵,悠远绵长在“中英诗译”游戏中北大同学重温许渊冲先生的译作经典感悟诗词之清扬典雅阅历语言之蕴藉美妙「飞花令」飞花令是一种以诗词为主题的竞技活动...
我是无声国度的声音,我是森林词语的赠礼 | 帕斯捷尔纳克抒情诗...
★翻译家刘文飞经典译本[俄]鲍里斯·帕斯捷尔纳克(БОРИСПАСТЕРНАК,1890—1960)二十世纪最伟大的俄罗斯诗人、作家之一。他历经白银时代、十月革命和苏联“解冻”等时期。早年即以其深沉含蓄、隐喻鲜明的诗风蜚声诗坛,1958年以“在当代抒情诗歌领域取得的重大成就,以及对伟大的俄国史诗小说传统的继...