翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
有一次,许渊冲将毛泽东的《为女兵题照》中“不爱红装爱武装”翻译了出来,把“红装”译为“powdertheface”(涂脂抹粉),“武装”则是“facethepowder”(面对硝烟),恰好表现了诗句中的对应和重复,不得不称一句妙绝。可这句好诗却被污蔑成“歪曲毛泽东思想”,他们用树枝狠狠地打了他一百鞭子,疼得许渊冲坐...
一往情深原文:情不知所起,一往情深的经典爱情诗句及其英文翻译和...
一、引言“情不知所起,一往情深”这句诗句,如同爱情的密码揭示了爱情中最神秘、最纯粹的部分。它既是对爱情的无尽追求,也是对爱情深沉的感慨。在这篇文章中咱们将探讨这句诗句的原文、英文翻译,以及在线阅读的体验,共同感受爱情的美好与深邃。二、情不知所起一往情深原文“情不知所起,一往情深”原文出自显...
10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
搜索良久,发现著名翻译家朱生豪翻译过一本《以吻封缄:莎士比亚抒情诗精选》,了解了他的生平之后,更加肯定了:“以吻封缄”这个神仙级别的翻译出自他之手。朱生豪原名朱文森(1912—1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚作品,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧等31部,在中文世界莎学史上具有里程碑地位。
飞鸟集超越版一分钟读一首,第152首新译:这是一个梦
#whenIawakeandshallbefree.不应翻译为“当我醒来并将自由的时候。”原文最后一句表达的是:WhenIawakeIshallfindthemgatheredintheeandIshallbefree.当我醒来的时候,我将发现它们,集于你一身,然后我将自由。free,解脱,自由,与前文oppress相照应。??韵律:Thisis,things...
一代宗师,一生传播中国美,震撼海外|诗词|翻译|诗歌|唐诗|李白|...
许渊冲翻译《别丢掉》的英文手稿诗,之所以动人,就在于蕴含的感情,能穿越时空,无论什么时候读,都能传情达意,抵达我们的心扉。许渊冲说,人生最大的乐趣,是创造美,发现美,而古诗词无疑是挚美,短小隽永却意味深长,寥寥数语却说透了爱情。告白说爱是“玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知。”??...
李白豪气尽显的一首诗,堪称送别诗的巅峰,受情伤的人最爱用
千百年来,李白诗中的“抽刀断水水更流,碰杯消愁愁更愁”这两句被很多人口口相传,更是被人们简化为名句“借酒消愁愁更愁”(www.e993.com)2024年11月10日。而这句名句,被人们用了千年依然长盛不衰,特别是那些为情所伤的人们,最爱使用这一句来表达自己的爱情。在这首特别的诗中,李白打破了古体诗的思想限制,打破了践行诗离情别绪的...
玫瑰的故事,你知道多少?
西方文化中,“rose”一直被视为爱情的象征,当这个理念传入中国后,“rose”翻译成的“玫瑰”随之就成为爱情的象征。郑州陈砦花卉市场一花店老板沈先生说,其实行业内的人大多都知道鲜切花玫瑰实为现代月季,但玫瑰作为爱情的象征已经深入人心,把花叫作玫瑰比叫作月季要好卖得多。王权则认为,仅在日常生活中,把现代月季...
诗歌是生活的一部分——余秀华新诗集《后山开花》面世
记者:您的作品被翻译成法文和英文,以前有没有想过作品会传播到国外?余秀华:翻译成外文很寻常,在中文出版以后翻译成外文,我觉得是顺其自然的事情,我并没有觉得自己很牛。翻译我觉得这挺好的,顺其自然。不翻译,我的书卖得那么多也可以了,我是这样想的。记者:您参加舞台剧《万吨月色》是一个全新的尝试...
漂洋过海的中国古代诗人:从国外“回来”之后,好像变了一个人
从1966至1989年,美国先后出版了四部李清照作品的翻译全集。其中以王红公和钟玲合译的《李清照全集》影响最大、流传最广,但这本书中的译作和注解多有臆断,比如称“爱情诗里秋千具有一种性爱的意味”,将这位女词人勾勒得相当肉欲,对其作品中抒发的家国身世之感不够重视。
我以为爱会永久:我错了|奥登的诗(西蒙 水琴 译)
他将对生活的细腻观察融入到诗中,闪烁着灵感闪光间的哲思。但他的诗并不止于日常,也探讨爱情、艺术、政治和社会问题,展现出一种复杂且迷人的反差感。奥登究竟有多少副面孔?不要猜,读他的诗吧。《迁徙的花园:奥登诗101首》精选了101首涵盖其创作生涯各时期的诗作,由西蒙与水琴共同翻译。