翻译《呼啸山庄》的她走了,著名翻译家杨苡逝世,享年103岁
著名翻译家杨苡1月27日晚去世,享年103岁。杨苡出生于1919年,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者。2022年,杨苡口述、南京大学教授余斌撰写的《一百年,许多人...
她是经典著作《呼啸山庄》的翻译者,也是巴金“先生”多年文化挚友
先后有译作《永远不会落的太阳》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,尤其是《呼啸山庄》,一版再版,成为我国外国文学名著的翻译经典。1997年11月22日,杨苡、赵瑞蕻夫妇到华东医院看望巴金。这是他们最后一次见到巴金。杨苡记得,巴金先生对她说的最后一句话,是在1997年11月22日。那天,她和丈夫赵瑞蕻一起去上海...
读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺
当然,如果把视线拉长,很多世界文学名著都有不同的翻译版本。在网络上,时常出现对同一部外国文学作品的不同翻译对比。不乏较真的网友字斟句酌,像使用显微镜一样对比不同译本,只为了追求心目中理想的翻译“颗粒度”。艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》的中文译本多达几十种,其中包括梁实秋、杨苡等名家。仅仅是书名,杨苡和...
《呼啸山庄》首译者杨苡:活得有趣,才是最好的人生姿态
恰是那一年,哥哥杨宪益告诉她,梁实秋完成一个译本《咆哮山庄》。怎料,杨苡听到后,笑到岔气,并直言此名“滑稽”。哥哥杨宪益听她口气如此之大,便说了句:“有本事你来!”哪曾想,天生不爱服输的杨苡立马当真了。于是,这部以“呼啸山庄”为译名的经典作品就此问世。自此,杨苡也走上了翻译家之路。除了《...
翻译家杨苡的一百年与许多事 逝者
《呼啸山庄》曾经被梁实秋翻译为《咆哮山庄》,翻译家杨苡并不满意这版翻译,一日夜里风雨交加,她从雨声中得到灵感,最后将书名WutheringHeights定为《呼啸山庄》,成为了公认的佳译。据译林出版社消息,文学翻译家杨苡于2023年1月27日晚8时30分离世,享年103岁。杨苡的人生百年,经历了军阀混战、抗日战争、解放战争、...
对话赵瑞蕻次女赵蘅:走近中法“国礼书单”背后的温籍翻译家
赵瑞蕻是名著《红与黑》的中文首译者,杨苡是《呼啸山庄》译名首创者(www.e993.com)2024年12月19日。赵蘅的舅舅是被誉为“翻译了大半个中国”的著名翻译家杨宪益,舅母戴乃迭也将许多中国文学经典翻译成英文。1956年,赵瑞蕻、杨苡夫妇和三个子女摄于上海。从左自右子女为赵蘅、赵苡、赵苏。
名著这么翻译,销量不就咔咔上来了,评论区的取名鬼才真多!
这个是真修成正果,可没有其他意思哦。呼啸山庄:《关于我被收养以后爱上了妹妹并把兄弟赶出了家的故事》哈哈哈,好一个霸道虎妞强制爱。论语:《一觉醒来我成为了三千弟子爱慕的师尊》那年杏花微雨,你说你是果郡王。倩女幽魂:《开局借宿古寺,美女老婆找上门》...
拿起译笔让生命开出花,巴金是她的人生指路人
阅读是最好的纪念杨苡翻译的《呼啸山庄》,被誉为“不可撼动的经典译本”,流传至今依然受到无数读者的喜爱,已然成为中国文学记忆中的瑰宝。此外,杨苡还翻译了《天真与经验之歌》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》等国外名作,并著有《青青者忆》《魂兮归来》等散文随笔集,编注《雪泥集:巴金致...
如此拍电影三十年,直到成为历史
英文片名“CaughtbytheTides”的确捕捉到了自然界中不断变化的特质,但这一译名却无法充分表达出贾樟柯在《风流一代》中融入的轻盈与渴望——考虑到他主要是利用过去23年辉煌职业生涯中重新剪辑的素材,这简直是奇迹。宽泛地说,《风流一代》是一部爱情故事,但它也许也是贾樟柯——当代中国最负盛名的影像导演—...
夜览·享读|拿起译笔让生命开出花,巴金是她的人生指路人
阅读是最好的纪念杨苡翻译的《呼啸山庄》,被誉为“不可撼动的经典译本”,流传至今依然受到无数读者的喜爱,已然成为中国文学记忆中的瑰宝。此外,杨苡还翻译了《天真与经验之歌》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》等国外名作,并著有《青青者忆》《魂兮归来》等散文随笔集,编注《雪泥集:巴金致...