96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我翻译时,就译成:WhenIlefthere/Willowsshedtear/Icomebacknow/Snowbendsthebough.因为英文的“垂柳”是weepingwillow(垂泪的杨柳),所以译文说杨柳流泪,既写了垂柳之景,又表达了依依不舍之情。雨雪霏霏,英译说大雪压弯了树枝,既写了雪景,雪压树枝又可以使人联想到战争的劳苦压弯了征人的...
大先生许孟雄:对外传播中国抗战之声的先驱
他是第一个将毛泽东著作《论持久战》译成英文的大学教授,也是率先将中国社会主义现实主义经典文学作品《暴风骤雨》和革命现实主义里程碑之作《子夜》对外翻译成英语的译者。许孟雄除了在翻译领域取得丰硕成果外,许孟雄也是一位备受尊敬的教育家。他自毕业后开始执教,教书育人有六十五年之久,桃李遍天下。中国人民大学外...
他86岁患癌,97岁丧妻,曾被骂“千古罪人”,100岁时却被人膜拜
他曾翻译的作品《牡丹亭》,被编写进了西方学校的教案中,成为了人人熟知的“经典名句”。2007年,86岁的许老患上了癌症,并做了手术,那时,医生称,他最多还能再坚持7年。即便已经看到了死亡,许渊冲老先生依旧平静的做着翻译工作,晚年期间,他翻译起了莎士比亚的诗集。在此期间,他的妻子早早离去,他十分伤感,也十...
60句经典传世名句,翻译成英文,竟然也美到心醉!
英语·传世名句011.但愿人长久,千里共婵娟。Wewisheachotheralonglifesoastosharethebeautyofthisgracefulmoonlight,eventhoughmilesapart.2.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。AlonelystrangerinastrangelandIamcast,Imissmyfamilyallthemoreoneveryfest...
翻译家许渊冲先生百岁 百岁的他仍坚持每夜翻译
2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经·采薇》的名句。在北京大学,有一位老人喜欢吃汉堡、喝可乐,喜欢从夜里“偷时间”坚持“每天翻译1000字”数十年,他就是翻译家许渊冲。昨天是他的百岁生日。退休以后,许渊冲每天在那里对着台式电脑,从晚上十点工作到凌晨三四点。晚上对他而言是黄金时段,是“高产期”。每天连续...
“煮豆燃豆萁”的英文怎么说才是YYDS?你读过最美的中国诗歌是什么?
《七步诗》原文传世下来就有四个或四个以上的版本,有六行的版本,也有四行的版本,多数英语译文是针对四行诗的版本翻译的(www.e993.com)2024年11月28日。比如,英国著名翻译家翟理思(HerbertAllenGiles,1845-1935)的译本就是四行诗。我国新近已故翻译家许渊冲教授译的也是四行诗版本,并且他译了多个译本。而汪榕培教授的译本则依据六行诗...
盘点历届两会女翻译:曾巧妙翻译温总理引用名句
张璐翻译:FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie。———2010年两会,温家宝总理在记者会上引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”明志,张璐巧妙应对。翻译行家点评,张璐的翻译达到了“信、达、雅”的标准。张璐译文“FortheidealthatIho...
英文歌曲被译众多中文版 神奇翻译引发思考
中文语言简约,底蕴丰富,给翻译者以广阔的空间。《另寻沧海》的译词“毋须烦恼,终有弱水替沧海。抛却纠缠,再把相思寄巫山”就是化用了“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的典故和名句;而英文诗歌的翻译“子言偕老,吾所畏之”,则运用了《诗经·邶风·击鼓》中的诗句。
一首英文诗被译成文言版女汉子版 神奇翻译引发思考
中文语言简约,底蕴丰富,给翻译者以广阔的空间。《另寻沧海》的译词“毋须烦恼,终有弱水替沧海。抛却纠缠,再把相思寄巫山”就是化用了“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的典故和名句;而英文诗歌的翻译“子言偕老,吾所畏之”,则运用了《诗经·邶风·击鼓》中的诗句。
100岁翻译狂人许渊冲逝世:董卿跪地采访,他让中国的美走向世界...
而许渊冲在西南联大的翻译之路,始于一首情诗。1939年,他喜欢上了同校的一个女同学,又刚好读到了林徽因写给徐志摩的诗《别丢掉》,于是把这首诗翻译成英文送给了那个女孩。(滑动可查看双语版《别丢掉》)《别丢掉》这一把过往的热情,现在流水似的,...