梁晓声经典语录名言名句,文化是根植于内心的修养
女人的心灵是一个宇宙,男人的心灵不过是一个星球而已。站在任何一个星球上观察宇宙,即使借助望远镜,你又能知道多少、了解多少呢?《润心集》那些挥霍无度的男人和那些终日沉湎于享乐的女人——当他们和她们凑在一起的时候,人生便显得颠狂又迷醉。《润心集》读书的目的,不在于取得多大的成就,而在于,当你被生...
什么是熵?又被翻译带歪了,直到看到英文 entropy 我才恍然大悟
1英语原意熵:entropy2英文解释entropynoun[U]specializedSOCIALSCIENCEtheamountoforderorlackoforderinasystem(系统中的订单量或无序量)混乱,无序PHYSICSameasurementoftheenergyinasystemorprocessthatisnotavailabletodowork(测量无法做功的系统或过程中的...
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
名句窦。Whileyouteach,Dodeeplyreach.Gowithexplanation,Andguidepunctuation.当老师的教导刚入学的儿童,必须脚踏实地,每句话都要解释明白,并且使学童读书时懂得断句。为学者,必有初,小学终,至四书。Nowtolearn,Makeaturn.FromschoolnooksToFourBooks.释义:学习者要有个...
旅游地名翻译的范式 、管理与文化生态意涵 ——从李祁的《徐霞客...
出于对传统地名翻译不足(即对语言转换的理解存在表征性偏狭,竟至“忽略语境,只顾为单词、词组和句子贴等值标签”)的认识,笔者拟以徐霞客研究为切入点,从美籍华人李祁的《徐霞客游记》英文节译本的不足或缺憾谈起,通过汉语拼音方案的运用(之于国家统一形象)、地名翻译的范式及其变通以及音译、直译与文化传神意译原则(...
《蜘蛛侠3》英文名公布,怎么翻译——英雄绝路?走投无路?
千呼万唤始出来!漫威电影宇宙第三部蜘蛛侠电影公布了真正的片名——《Spider-Man:NoWayHome》!英雄绝路?英雄末路?无论是怎么翻译听起来心里都拔凉拔凉的……《蜘蛛侠3》副标题正式公布!完整片名为《蜘蛛侠3:英雄绝路》(Spider-Man:NoWayHome,也可译作《无家可归》)。
“煮豆燃豆萁”的英文怎么说才是YYDS?你读过最美的中国诗歌是什么?
《七步诗》原文传世下来就有四个或四个以上的版本,有六行的版本,也有四行的版本,多数英语译文是针对四行诗的版本翻译的(www.e993.com)2024年11月27日。比如,英国著名翻译家翟理思(HerbertAllenGiles,1845-1935)的译本就是四行诗。我国新近已故翻译家许渊冲教授译的也是四行诗版本,并且他译了多个译本。而汪榕培教授的译本则依据六行诗...
科幻作家李佳蓬:如果宇宙资源无限,“黑暗森林”就不存在
我当然会很期待小说能改变成电影,这会非常有趣,但我更期待的一件事情是,如果这本书在国内卖得不错,能够有机会被翻译成英文走向世界,我很想看到欧洲读者的反馈。因为他们对中国文学的理解还停留在莫言那样的乡土叙事,或者说对国内革命年代的书写。其实我很好奇,当欧洲人看到一个中国人去写基于欧洲社会的科幻,他们...
居延安:我译《道德经》,一次“翻译拉动经典”的实验
因此英文我译成了“Itispartial,thereforeitiscomplete.”曾被称为近代欧洲欧洲哲学之父的笛卡尔,有一句名言叫“我思故我在”(Ithink,thereforeIam),这里的“曲则全”的英译就采用了笛卡尔的句式。二百年前就去世了的受到笛卡尔影响后来又影响了尼采的黑格尔,不知是否读过1788年译成拉丁文的第一...
他们夫妇是翻译聂鲁达、巴列霍等拉美诗人的先锋 在台湾成名甚早
陈黎:弗罗斯特曾有名言说“所谓诗,就是翻译之后失去的东西”,“诗不可译”已不是什么新鲜的说法。不过,有关俳句,我想把它和我们在日本吃生鱼片的经历联系起来——日本人总是会给你切一片、三片、五片或者七片。俳句也是这样,它是有关奇数、畸零、残缺的美学,与我们有完整“起承转合”结构的古诗不同,它是...
与争鸣教授争鸣:再谈古诗词翻译
4、Sheexpectsnopraisesforherplaincolor,butherfragrancespreadshitherandthither.(译者:殷国良,老南大68届毕业生,从事英语教学多年,有丰富的教学经验,对英语翻译也有不少真知灼见。愚以为,这两行译文,无论对应王冕的“画境”,还是用以引申,对应时下“政论”,均可。而且译文“文味”充足,带有...