中国女孩一句话让200w洋人集体膜拜,霸屏外网的中式幽默太强了!
到现在,Chinglish已经成了外网的爆款语录,尤其是那句最戳洋人肺管子的“youpretty,heugly,uswan,hefrog”,直接火成了新一代的“互联网圣经”。一时间,整个江湖都在引经据典,接力传唱。女明星的粉丝们最先发起攻击,霉霉和她的“保镖”男友虽迟但到。金旼炡和在短剧中拒绝了她的朴明秀,这个文案和图...
大先生许孟雄:对外传播中国抗战之声的先驱
许孟雄偏好采用莎士比亚、马克·吐温等名人语录,收录其名句各达30余则。他不仅在内容方面精心编译,也认真考虑了该书的名言分类,经过与国内外专家大量探讨后,创造性采用了名言含义与核心词相结合的方法,以便提供给读者更直观便捷的查阅体验。许孟雄还曾编写《新四会英汉词典》,参与审订《简明英汉词典》,参加巨型工具书《...
一莎一世界
适逢莎士比亚诞生460周年,我们必须继续叩问:名士风流、才子荟萃的16—17世纪,前有拉伯雷、蒙田、塞万提斯,后有弥尔顿、笛福,同辈有弗朗西斯·培根、洛佩·德·维加……群星闪耀,莎士比亚何以脱颖而出,被认为是西方经典的一个中心,成了大师中的大师?其不可思议的创造力源自何处?这个“乡巴佬”究竟是“专门注意人家不留心...
70年前, 一个中国人翻译了莎士比亚的24部戏剧, 至今无人超越
当你感到绝望、看不到出路时,莎士比亚说:“黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来。——《麦克白》”当你想要违心讨好他人以获取帮助时,莎士比亚说:“宁愿做一朵篱下的野花,不愿做一朵受恩惠的蔷薇。与其逢迎献媚,偷取别人的欢心,毋宁被众人所鄙弃。——《无事生非》”当你被嘲笑时,莎士比亚说:“没有受过伤的才...
探索与争鸣|全国优秀青年学人年度论坛??:文明互鉴——翻译与...
简言之,甩开英文本,只以某个中译本为底本的莎士比亚研究,形同无根之木。傅教授指出,从严复提出“译事三难信、达、雅”至今,尽管中西翻译理论及阐释不断推陈出新,却常与译者行为(或“译者主体性”亦可)处在两条平行线上;至于翻译的限度何在,或可套用苏轼《文说》中那句名言,换个说法:“所可译者,须行于所...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
在这里,他遇到莎士比亚、歌德、司汤达、普希金、果戈里、屠格涅夫、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基……“可以说是把我领进世界文学的大门了(www.e993.com)2024年11月6日。”他的翻译“处女作”诞生于大一。那时,在钱钟书的英文课上,他喜欢上一位女同学,为表达心意,便翻译了林徽因悼念徐志摩的小诗《别丢掉》:“一样是月明/一样是隔山灯火/满天的...
翻译家许渊冲逝世,享年100岁:择一事,专一业,遇一人,译一生
千古名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”:第一句中“落萧萧”三个字都是“草”头,第二句“江滚滚”都是“水”旁。音形对仗产生视觉和情感上的冲击,被视为“英文无法翻译的诗句”。许渊冲完成了这个“不可能的任务”:Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrolls...
今日论语丨名著翻译“洗版”是出版界之耻
今日论语丨名著翻译“洗版”是出版界之耻“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。”这句名言的“知识产权”,是莎士比亚的,也是翻译家朱生豪先生的。这就是文学翻译“二度创作”的价值所在。然而,最近有网友发现,天津人民出版社出版的《莎士比亚悲剧集》,内容和朱生豪译的《莎士比亚全集》几乎一字不差,只是译者...
当英语名言变流行语毒鸡汤,苏格拉底“睡你麻痹,起来嗨”!
流行语翻译:好生气哦,但还是要保持微笑。3乔叟/英国文学之父、中世纪诗人/Andgladlywouldlearn,andgladlyteach.正经式翻译:勤于学习的人才能乐意施教。流行语翻译:我书读得多,不会骗你。4莎士比亚/英国著名剧作家/Thecourseoftrueloveneverdidrunsmooth....
莎士比亚的孤独
另外还有些文学爱好者,谈及莎士比亚时经常说,“莎翁的古英语真难懂”。殊不知,其实他生活的时代已经进入早期现代英语阶段。朱绩崧曾在一个爷叔阿姨进进出出的老公房外面,看到一句醒目的莎士比亚名言。种种热闹,经常让他想起《麦克白》里那句著名的台词,“喧嚣与躁动,却无丝毫意义”。“所以在中国,谈论莎士比亚的多...