百年翻译难句,莎士比亚这句名言到底如何理解?
百年翻译难句,莎士比亚这句名言到底如何理解?_腾讯新闻,英语,莎士比亚,英语短语,英语口语,英语单词,蒋立章,英语学习
一莎一世界
适逢莎士比亚诞生460周年,我们必须继续叩问:名士风流、才子荟萃的16—17世纪,前有拉伯雷、蒙田、塞万提斯,后有弥尔顿、笛福,同辈有弗朗西斯·培根、洛佩·德·维加……群星闪耀,莎士比亚何以脱颖而出,被认为是西方经典的一个中心,成了大师中的大师?其不可思议的创造力源自何处?这个“乡巴佬”究竟是“专门注意人家不留心...
探索与争鸣|全国优秀青年学人年度论坛??:文明互鉴——翻译与...
傅教授指出,从严复提出“译事三难信、达、雅”至今,尽管中西翻译理论及阐释不断推陈出新,却常与译者行为(或“译者主体性”亦可)处在两条平行线上;至于翻译的限度何在,或可套用苏轼《文说》中那句名言,换个说法:“所可译者,须行于所当行,必止于不可不止。”意即,以此“行止说”来阐释翻译批评与实践,翻译...
100岁翻译泰斗许渊冲,其译作让世界了解李白、杜甫
在翻译毛主席的“不爱红装爱武装”一句词时,很多英美翻译家都将这句话翻译为“Theylikeuniforms,notgaydresses.”(她们喜欢军装,不喜欢花哨的衣服)许渊冲却认为,这样会让原文中的对称美全无。所以将译文改为“Tofacethepowderandnottopowdertheface”(她们敢于面对硝烟,而非涂脂抹粉)。其中,...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
在这里,他遇到莎士比亚、歌德、司汤达、普希金、果戈里、屠格涅夫、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基……“可以说是把我领进世界文学的大门了。”他的翻译“处女作”诞生于大一。那时,在钱钟书的英文课上,他喜欢上一位女同学,为表达心意,便翻译了林徽因悼念徐志摩的小诗《别丢掉》:“一样是月明/一样是隔山灯火/满天的...
今日论语丨名著翻译“洗版”是出版界之耻
今日论语丨名著翻译“洗版”是出版界之耻“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题(www.e993.com)2024年11月19日。”这句名言的“知识产权”,是莎士比亚的,也是翻译家朱生豪先生的。这就是文学翻译“二度创作”的价值所在。然而,最近有网友发现,天津人民出版社出版的《莎士比亚悲剧集》,内容和朱生豪译的《莎士比亚全集》几乎一字不差,只是译者...
当英语名言变流行语毒鸡汤,苏格拉底“睡你麻痹,起来嗨”!
流行语翻译:好生气哦,但还是要保持微笑。3乔叟/英国文学之父、中世纪诗人/Andgladlywouldlearn,andgladlyteach.正经式翻译:勤于学习的人才能乐意施教。流行语翻译:我书读得多,不会骗你。4莎士比亚/英国著名剧作家/Thecourseoftrueloveneverdidrunsmooth....
慢读时间|莎士比亚的中国百年
1902年,中国近代思想家、教育家梁启超第一次把Shakespeare翻译成了莎士比亚,这个名字沿用至今。他在《饮冰室诗话》中写道:“近代诗家,如莎士比亚、弥尔顿等,其诗动亦数万言。伟哉!勿论文藻,即其气魄,固已夺人也。”而中国外国文学学会英国文学分会副会长、原北京大学外国语学院院长程朝翔则表示,在莎士比亚的早期普...
【1211期】纪念天才诗人翻译家——梁宗岱
今年是天才诗人翻译家梁宗岱先生逝世30周年。梁先生曾于1936至1937年执教于我校英文系,为我校外语教育事业作出过辉煌贡献。他走了,留下了后人对他的永远怀念与追思。南开人永远不会忘记他。此文特为纪念梁先生逝世30周年而作。□王秉钦梁宗岱,广东新惠人
盘点英语中的经典翻译与“神翻译”
4.“What'spastisprologue.---莎士比亚《暴风雨》凡是过去,皆为序章。---朱生豪译5.“Inmethetigersniffstherose.---萨松《于我,过去,现在以及未来》心有猛虎,细嗅蔷薇。—余光中译怎么样,是不是翻译过来之后,别有一番韵味呢?,下面,Lisa为大家带来一些搞笑的“神翻译”...