翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
“他翻译的‘道可道’,我说这是不对的,这样不行,我说要翻译成‘道理是可以知道的’,这才解决了世界性的难题嘛!”“他还不自觉,认为自己对,还要和我对抗!我哪有时间管他那么多,还要翻译莎士比亚呢。”《我的时代和我》刚刚开始,帷幕掀起,观众看到的就是一位老人在大倒苦水的场景。他便是翻译界的泰斗,...
著名翻译家朱生豪:生性木讷,给老婆写十年情诗却肉麻到让人脸红
一、"之江才子"朱生豪:不会写情诗的翻译家不是好丈夫"我想作诗,写雨,写夜的相思,写你,写不出。""我想要在茅亭里看雨、假山边看蚂蚁,看蝴蝶恋爱,看蜘蛛结网,看水,看船,看云,看瀑布,看宋清如甜甜地睡觉。""不许你再叫我朱先生,否则我要从字典上查出世界上最肉麻的称呼来称呼你。"听着这饱含深情又...
用古风句子翻译英文情诗
用古风句子翻译英文情诗2024-02-1804:11:25李铭广东举报0分享至0:00/0:00速度洗脑循环Error:Hlsisnotsupported.视频加载失败李铭45粉丝叽叽叽叽叽叽叽叽了01:52家前挂光荣之家,你知道意味着什么吗?02:45桉木行情低迷常态,又是一年种植季看看这些苗有多便宜!00:36...
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
口若悬河,倾倒众生;他的康奈尔同事M.H.艾布拉姆斯(M.H.Abrams)盛赞他是一位“魅力难以抵挡的演讲家”;威尔逊曾评价他的非母语文学创作世间“罕觅其匹”(唯一的例外可能是同为贵族出身的流亡作家约瑟夫·康拉德);纳博科夫在收入《俄罗斯文学讲稿》的“翻译的艺术”一文...
译者手记|“爱的导师”奥维德
哀歌(elegy)以哀歌双行体(elegiaccouplet)写就,这种格律为长短句,奇数行采用六音步长短短格(dactylichexameter),即史诗格律,偶数行则是短一些的五音步(pentameter)。这一格律在古希腊曾用于书写从政治谏言到战歌等相当广泛的题材,而爱情也一度是希腊哀歌,特别是以哀歌书写的警句诗(elegiacepigram)的重要主题。但...
李商隐写给妻子最浪漫的情诗,全诗28字翻译出来就4字:我想你了
也许一眼望去不知道写的什么,看不懂,但是你的内心就觉得这个诗句好美,而且很难一下子确定是否为爱情诗,还带着一点朦胧感,不过在李商隐所作的诗词当中,有这么一首诗,是他表达感情最直白的一首,就是《端居》:远书归梦两悠悠,只有空床敌素秋(www.e993.com)2024年11月10日。阶下青苔与红树,雨中寥落月中愁。全文一共二十八个字,然而翻译过其...
美国人翻译李白情诗,入选美国教材,中国留学生:没对比就没伤害
埃兹拉·庞德,被称为美国后期象征主义诗歌的领军人物,他对中国诗人李白有着崇拜之情,所以常常会翻译李白的诗歌,其中以李白《长干行》的翻译最为经典,还因此登上了美国教材。《长干行》这是李白写的一首情诗,讲述了男女之间青梅竹马的爱情故事,一句“郎骑竹马来,绕床弄青梅”,展现男女主人公从小玩乐的场景,...
诗人洛夫写给妻子的情诗:比你想象的更浪漫
“芳,你在我心目中是最完美的,我爱你如日月之永恒。”我读着一封又一封洛夫写给我的情书,心,就这么一寸寸地靠近他。于是,两年后的10月10日,我们结婚了。作为诗人的妻子,并不如一般人所想象的,一年三百六十五天全是粉红色的日子。我们同样要用心去适应彼此生活上的小细节,譬如他常常在深夜里创作、阅读,书房...
美国诗人翻译李白情诗,被编入美国教材,留学生看到原版后沉默了
埃兹拉·庞德翻译的《长干行》在语句上,并不连贯,一些留学生在看过之后,是哭笑不得,因为第一句他就翻译错了,“妾”直接就翻译成了“我”,所以,整体上翻译是对的,但读古诗又不是读散文。不过,应该承认的是,抛去我们的看法,李白的诗歌在美国的传播还是不错的。
这位以浪漫主义诗歌翻译闻名的学者,却曾对这种文学嗤之以鼻
作为新中国建国后第一代英语翻译人才,王佐良最广为流传的篇作是翻译培根随笔集其中的《论学习》等,该译作的语言精炼优美传神,被广大读者视为是最权威的版本,这次展览中也展出了他翻译修订《论学习》的手迹。他为新中国英语教育和英语翻译所做出的贡献,已有不少文章做过回忆和论述。这次我们主要聊聊他和夫人的浪漫...