洪锡敬谈韩流在法国与欧洲:K-pop作为一种中产文化现象
2020年,洪锡敬在首尔国立大学出版社出版了《防弹少年团在路上》一书的韩文本,2023年同社推出了英文翻译版,目前已被翻译为日文、越南文、印度尼西亚文,其法文版今年7月刚刚出版。在书里,洪锡敬带来了以法国为主体的视角。刚刚过去的巴黎奥运会上,法国再次成为世界的焦点。同时,今年也是中法建交六十周年,诸多以中法...
他翻译了托尔斯泰的全部小说
文学翻译就是这样——如果请汝龙来翻译肖洛霍夫或托尔斯泰,肯定很难达到草婴笔下的豪迈与深邃,甚至无法在稿纸上铺展出托尔斯泰像江河那样弯弯曲曲又流畅的长句子。然而契诃夫的精短、灵透与伤感,汝龙凭着标点就可以表达出来。究竟是什么可以使翻译家与原作者这样灵魂相通?是一种天性的契合吗?他们在外貌也会有某些相似吗?
《卡夫卡的卡夫卡》:他的画是打破了写作束缚的图像
在绘画作品中,线条挣脱语言牵制,对写作的功能进行批判;而且在绘画中,被简笔勾勒出的身体没有重量,下方没有地面——它飘向高空,一再简化,却能奇妙地伸展和运动。这些画作不是文学意象,而是打破了写作束缚的图像,尽管是以不同的方式重申了一些写作最根本的问题。本文出处:《卡夫卡的卡夫卡:弗朗茨·卡夫卡的163幅画...
飞鸟集这首诗终于有“正解”了,第146首新译:我有群星在天
这是误解了原文for和unlitinmyhouse,郑先生的译文对应的英文应该是:Ihavemystarsinthesky,butohmylittlelampinmyhouseisunlit.或者后半句是:butohformylittlelampinmyhouse,itisunlit.这里面的for就是“至于”的意思了。郑先生可能就是把for认为是“至于”而...
AI经验总结丨如何用好AI来赋能个人和企业(万字篇)
用了midjourney、comfyui你能够知道AI能够绘制各种精制的图案,但对于图片内的文字依然没什么好办法,这么看cavan、稿定设计的海报未来一段时间内AI绘画工具都搞不定。面壁智能V2.6版本支持端侧模型部署,这代表着端侧模型又跑出来一个小的里程碑事件,再过一段时间,各种能在硬件上大规模本地化部署高质量的端侧模...
导师:为什么劝你要早点发论文?|学术|翻译|选题|文献_网易订阅
它可以筛选出学术专有名词,并针对长难句进行精准翻译,面对长文本翻译也不怯场(www.e993.com)2024年11月20日。无论从准确度、流畅度还是专业性上都降维打击。更重要的是,你还可以利用AI检查自己的英文摘要;而且有的高校要求写全英论文,AI也能辅助你检查语法、用词等错误。03趋势所向,顺风而上...
独家专访戴敦邦:“一个为人民画画的民间艺人”
1977年,可能因为我画的《陈胜吴广》得了联合国教科文组织亚洲文化中心举办的插图比赛二等奖,我接到了一项十分重要的工作——为著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇合译的英文版《红楼梦》配画插图。为此,我来到了北京,被安排入住友谊宾馆。那个房间之前是给苏联专家住的,有独立卫生间、厨房、客厅,洗澡可以开热水龙头,马桶...
景观设计留学英国作品集有哪些注意事项_英国艺术类硕士留学_中国...
3、英文翻译要准确作品集出来后一定好好好检查英文翻译,有条件的话,可以请专门的人进行下翻译,但翻译的人一定要懂专业,切忌出现专业术语的低级错误。4、按日期排序作品内要包含每个设计作品或绘图的日期,纸面上没有包含的要写在旁边。5、保证清晰度...
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
他的第一篇英文版中国公案小说是《铜钟案》。这部以唐代社会生活为背景而创作的,以唐高宗、武后时代的名臣狄仁杰为主人公的小说,原拟用英文作为稿本,再翻译成中文和日文出版。但时值中国人民解放战争的硝烟未散,中国出版界顾不上狄仁杰,而日本出版商则认为书中把几个和尚写成坏人使日本佛教界感到羞辱,危及战后敏感...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...