《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
英文名是BlackMyth:Wukong,把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,更能体角色的中国特色,保留中国传统文化元素。BlackMyth而不是DarkMyth。dark有恶化、变黑的意味,black单纯黑暗。“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些...
《黑神话:悟空》的英文翻译有哪些亮点?
“波里个浪”译为Baw-Li-Guhh-Lang也能让老外感受到这个名称发音上的节奏感。游戏里面也有一些boss名称用了意译,比如“幽魂”译为WanderingWight,其中wandering意思是“流浪的”,wight指的是“鬼怪”。这里为什么不翻译为WanderingGhost呢?这是因为ghost在英语里面通常指的是没有形状、悬浮在空中的幽灵,而wight...
东西问|孟祥春:乐黛云先生著作翻译散忆
乐黛云先生大力推动《陶渊明的幽灵》外译,使其列入外语教学与研究出版社(以下简称“外研社”)的“中华学术文库”书目,最终得以在施普林格出版社出版发行。此书英译者正是我。2012年6月6日,乐黛云先生发消息说英文版《陶渊明的幽灵》的面世是“开创性事件”。回想起来,如果没有乐黛云先生推动此书列入“中华学术文库”,...
Douglas Wilson 现在就要针对你:虐待性游戏设计
尽管只有游戏设计,而不是游戏本身,可以被准确地贴上“虐待”的标签,但我们不需要让意图谬误(intentionalfallacy,注:人们常常将作者的创作意图与对作品的价值判断混为一谈,并以前者代替后者)的幽灵阻止我们对现有游戏的揣摩。着眼于未来的设计项目,对现有游戏的分析可以帮助阐明和启发虐待玩家的技术,无论游戏开发者的实...
在剧场,回忆起整个宇宙的秩序
我们翻译过来的时候,就把它译成幽灵。另外,德里达也有本书,翻译过来是《马克思的幽灵》,没有翻译成“马克思的鬼魂”。翻译也需要调用文化记忆,不可能自己独创一个东西,是不是?我是在文化记忆的基础上进行翻译的,因此用了“幽灵”这个词。唐小友:我觉得,“幽灵”这个词在欧美的语境下,好像没有什么感情色彩...
【有戏福利】看戏时候的“既视感”是怎么回事?
我们翻译过来的时候,就把它译成幽灵(www.e993.com)2024年11月14日。另外,德里达也有本书,翻译过来是《马克思的幽灵》,没有翻译成“马克思的鬼魂”。翻译也是需要调用文化记忆,不可能自己独创一个东西,是不是?我是在文化记忆的基础上进行翻译的,所以用了“幽灵”这个词。唐小友:我觉得,“幽灵”这个词在欧美的语境下,好像没有什么感情色彩,是...
一周文化讲座|假如卡夫卡在中关村_腾讯新闻
伊莎贝尔·阿连德,与马尔克斯并列、当代西班牙语世界最畅销的女作家,拉美“文学爆炸”阵营重要作家,《幽灵之家》奠定了她在拉美文学界的重要地位。如今,她迈入耄耋之年,依然热烈地爱、自由地活。她用毕生慢悟写就一本关于生活、爱与勇气的自传性质回忆录——《我灵魂里的女性》。7月18日,我们很荣幸邀请到伊莎贝尔·...
...成春节档票房冠军,英文译名受争议,网友:像极了我四级翻译的...
它没有直译成anonymity(匿名),而是翻译成了HiddenBlade(袖剑)。据说这个英文名字是导演贾樟柯所取。袖剑是刺客们的标志性武器,用于暗杀,代表着忠勇与牺牲。就像电影中潜伏的地下工作者一样,将自己隐没于暗流涌动的搏杀中,必须时时藏锋,但又要一击即中。不得不说,翻译得很有腔调!
芥川奖得主北杜夫代表作《幽灵》《木精》国内首次翻译出版
北杜夫的作品被译介到国内的并不得多,已经出版的作品背后都是同一位全心投入的译者——曹艺。他长年坚持翻译北杜夫的作品,笔耕不辍,反复雕琢每一个词句。曹艺翻译《幽灵》经过了15年的反复斟酌、删改,比较大的修改就有三次,最大程度还原了北杜夫作品语言中清冽的诗情、独特的幽默感,以及流动的节奏。
王澳涯:我可不想在饭店点菜时,看到的所有干锅鸡翻译都是Fuck Pot...
(笑)而后来步入大学学习英文专业的时候,我突然发现,学习英文这件事情,恐怕不能仅仅独善其身。当在面对当今社会中数量繁多需要翻译的信息时,我身上总会感觉到一种莫名的责任感。我可不想在去饭店点菜的时候,看到所有的“干锅鸡”都是FuckPotChicken。(笑)...