新加坡卫生部长王乙康国会答复议员:这些措施将极大降低医疗成本
InSingapore,manpowerismorethanhalfofthecosttorunthehealthcaresystem.Weallagreeweneedtocompensateourhealthcareworkersfairlyandcompetitively.Ashealthcaredemandshavegoneupinmanycountries,thecompetitionformedicalmanpowerisnowinternationalandhasbecom...
名师解析三大案例:翻译忌望文生义
本例中的“creatingintimaterelationships,safehavensandpeople…”是比较典型的英语句式。Relationship、haven和people都是create的宾语。翻译成中文时,我们必须增补不同的动词来搭配这三个宾语,大部分网友在这方面都进行了较好的处理。不过,在具体的动词选择上,还可以再仔细推敲,改进译文的质量。译题二:Areyo...
1995年考研英语试卷英汉翻译真题解析
第一、句子可以拆分为三段:Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,/andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeen/hadhegrownupundermorefavorablecircumstances.第二、句子的结构:1)主干结构是并列句theydonotcompensatefor...,...
罗培新:《上海市优化营商环境条例》英译全文及专业术语对译表
这部条例充满了改革气息,有很多新的词汇,例如,一网通办、一网通、单一窗口、证照分离、一业一证、网格管理、双随机一公开、告知承诺……要逐一译成明白晓畅的英语,委实并不容易。在翻译时,我们力求语意明晰,使读者无须借助其他材料,也能明白其意。例如,第1条有“放管服”的表述,法条用的是简称,而这项改革的全称...
2019年度中国重要时政术语英译报告(下)
中国翻译研究院重点围绕2019年习近平总书记重要讲话、中央重大决策部署以及重要党政会议文件中提出的新概念新范畴新表述,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交军事、脱贫攻坚、科学技术等八个方面遴选汇编420余条中国时政术语,经中国翻译协会重大翻译工作审评专家委员会和中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制翻译审定...
每日一篇 | 《经济学人》读译参考 Day719
本系列给同学们推送的是经济学人读译参考文章,大家可以尝试翻译一下,坚持练习,不仅对考研英语的阅读理解有所帮助,还能提高翻译水平(www.e993.com)2024年11月22日。记得和研友们分享哦,欢迎持续关注~相关阅读每日一篇|《经济学人》读译参考Day717每日一篇|《经济学人》读译参考Day718...
2007年英语阅读基本功之难句过关大全
要点句中hadhegrownup...是虚拟条件中省略if的倒装结构。翻译时,要把if的含义译出。主句为并列谓语"..pensate...,and...tell"结构。句中how引导宾语从句。虚拟条件句为宾语从句的状语。根据汉语的表达习惯,条件状语常前置。译文例如,它们并不弥补明显的社会不公;因此,它们说明不了一个物质...