全文| 2024年AIPPI杭州决议|侵权|著作权|权利人|知识产权|2024年...
b.MakinganallegationofIPinfringementbeforetheIPrighthasbeengrantedprovidedthatsuchcommunicationsdoesnotasserttheIPrightasgranted;andc.MakinganallegationofIPinfringementwhensettlementnegotiationsorotherdisputeresolutionprocessesareongoing.6)Anycommunica...
英美法术语之Major Dispute和Minor Dispute
英美法术语之MajorDispute和MinorDisputeMajorDispute和MinorDispute是美国《铁路劳动法》相关的术语,指铁路工会与雇主之间的争议。MajorDispute,翻译为“主要争议”,或“重大争议”,根据《铁路劳工法》〔RailwayLaborAct〕,指涉及劳工的基本劳动条件,并通常导致新的集体合同或原有合同变更的一种争议。Major...
“翻脸”可不是“turn face”!翻译错了真尴尬!
翻译:在关于边界的争端之后,两个国家的局势变得敌对。分析:这个例句表达了两个国家在边界争端后关系变得敌对。"Turnhostile"意味着从友好或中立状态转变为敌对状态,通常用于描述国际关系或政治冲突。“和好”用英语怎么说NEWCHANNEL"和好"在英语中可以表达为"makeup"或者"reconcile"。以下是一些例句:We...
新加坡室内装修相关投诉每年有这么多!
2024年5月8日,新加坡贸工部长(现任新加坡副总理)颜金勇先生在国会书面答复义顺集选区议员陈浍敏女士关于室内设计和装修公司相关规范和纠纷处理的问题。以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:69陈浍敏(义顺集选区议员)女士询问贸工部长:该部是否会考虑强制要求注册为装修或室内设计公司的公司至少有一名董事具...
英文说说唯美句子 带翻译的唯美英文短语
Yourmaturityisnotbecauseyoulivehowmanyyears,walkedhowmanyroad,experiencedhowmanyfailures,butbecauseyouknowhowtogiveup,learnedtolerance,knownottodispute.十五、Sometimesthehardestpartisn'tlettinggo,butratherlearningtostartover.有时,最困难的...
刘强东英文“和解声明”被国内媒体错译,导致意思大相径庭!
所以文中这几处应该这样翻译:resultedinamisunderstanding是“产生争议”,而不是“造成误会”(www.e993.com)2024年11月20日。setasidetheirdifferences是“搁置分歧”,而不是“消除误会”。settlelegaldispute是“解决法律争端”,而不是“达成和解”。我不知道国内媒体误译或弱化这些概念是英语不扎实,还是故意想大事化小,小事化...
Blank在英文合同中的两种译法
Blank在英文合同中的两种译法Blank在法律英语中常译为“空白的”或“不记名的”,如:①作“空白的”,如:blankstocks空白股票/股份该种股票的投票表决权及相关权利事先并未确定,而是在出售后由发行人的董事会确定。blankacceptance空白承兑
2023考研英语翻译方法分享:直译加注法
*theConstitutionoftheUnitedStates指美国宪法,但它也是美国历史上著名战舰"宪法号"的英文名字。(9)'Whenwealightedatthisdoor,adisputearosewiththedriverofthecabriolet-'.Aloudscreamfromhiswife,atthementionofthisword,renderedallfurtherexplanationinaudible....
刘强东案:“偶然事件”?“消除误会”?好个翻译大法
其三,和解的也只是法律和解,settlelegaldispute。这些个翻译真有意思,没有“偶然”,给翻译出个偶然,这里明明只是在法律诉讼上和解,却把法律(legal)给省略了。其四,中文翻译里在达成和解之后加了一句“为这次事件画上句号”。整个公告没有一句话是对应这句翻译的。如果说前面那些还只是“字斟句酌”的文字...
财经新闻翻译,有哪些技巧?-深圳翻译公司-火星翻译
againstChina”一文中,一气呵成的“TheUSandtheEuropeanUnionyesterdayraisedthestakesinagrowingdisputewithChinalodgingajointcaseattheWorldTradeOrganisationoverexportquotasonrawmaterialsinthelatestsignoffrictionovertrade.”一句中,我们必须把长句断开,翻译...