新加坡交通部长徐芳达:巴西班让漏油事件各部门采取了这些应对措施
2024年7月2日,新加坡交通部长徐芳达在国会就巴西班让码头漏油事件发表部长声明。以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:下午1:49徐芳达(交通部长)先生:议长先生,议员们就6月14日发生的漏油事件提出了总共40项国会问题(PQ)。永续发展与环境部长傅海燕女士、国家发展部长李智陞先生和我将发表部长声明来回答提...
天津科技史节目回听 | 03庚子北仓之战与军事科技
在纽约公共图书馆(newYorkpubliclibrary),有一张高头大马运输炮车的黑白照片,图片注释英文翻译为:英国的大炮在北仓在美国国会图书馆网站上,还有一张注释为:盟军在前进,用一门可怕的利地特炮轰炸天津。十个士兵正在修筑列低大炮的掩体从上述国外报纸和历史老照片来看,庚子年北仓战斗中,英国确实使用了155毫米左...
目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
在李祁的翻译中,万年寺和藏经阁都采用的是直译的翻译方法,分别译为“TenThousandYearMonastery”和“ThePavilionofBuddhistCanons”。万年寺是明神宗朱翊钧下诏建造的并赐名为“圣寿万年寺”,是万历皇帝为其母亲祝寿所建,并流传下“万历祝寿”的典故,因此“万年”为“长寿”之意,外教社和大中华文库的版本...
曾泰元 | 二十四节气如何英译
霜降,指的是露结为霜,黄河流域在此时一般会出现初霜(firstfrost)。常见的英译多半用了descent(下降)这个关键词,然而在英文的逻辑里,霜不是下降的,霜是"到来"的,动词用的是arrive或come,翻译"霜降"时,可把动词改为名词形式,译为ArrivalofFrost("霜之至")或ComingofFrost("霜之临")。若要二选一,...
老外很爱用的35句中国谚语,英文翻译很惊艳
Whenyoudrinkfromthestreamrememberthespring.饮水思源Yourteachercanopenthedoorbutyoumustenterbyyourself.师傅领进门,修行靠个人Thefriendshipofagentlemanisinsipidaswater.君子之交淡如水这些谚语的英文翻译都很到位,大家都学会了吗?打开新浪新闻...
英文带翻译签名 孤单是两个人相遇之前的约定
Readtoomanyfairytales,thinklovewillbeperfecttoarrive.看过太多太多的童话,以为爱情会完美到达(www.e993.com)2024年11月27日。Fireworksrainlane,whosekiteisbrokenline,whoreallyinjured.烟花雨巷,谁的风筝断了线,谁的真心受了伤。Thedeepestpain,howlongittakestime,tohealrecovery....
杭州地铁英文注写语法错误频出 被吐槽四级没过
对于这个翻译,网友“不是OCD患者”也有不同的意见:“‘arrive’是一个不及物动词,和汉语中的‘哭,跑,走’一样,后面不能直接接名词,所以arrive直接加station简直就是扯淡。”英语老师点评:station前面应该用“到达”的名词形式“arrival”,所以“已到站”的英文是“ArrivalStation”。
网友吐槽杭州地铁英文注写多处语法出错(图)
对于这个翻译,网友“不是OCD患者”也有不同的意见:“‘arrive’是一个不及物动词,和汉语中的‘哭,跑,走’一样,后面不能直接接名词,所以arrive直接加station简直就是扯淡。”英语老师点评:station前面应该用“到达”的名词形式“arrival”,所以“已到站”的英文是“ArrivalStation”。
野生翻译|纽约时报:久坐不动,真的容易“英年早逝”
野生翻译|纽约时报:久坐不动,真的容易“英年早逝”写在前面本号为新开号,由牧猫君创立,将定期搬运一些好看、好玩的英文报道原文,并附本人原创的野生翻译,以作英语学习探讨之用。非科班出身,如有错误,欢迎批评指正。今天这篇内容,来自《纽约时报》12月2日报道,原文标题《HowMuchExerciseYouNeed...
《我要上春晚》陕北民歌英文唱 激烈争议
6月23日的《我要上春晚》节目现场,一首英文版的陕北民歌《赶牲灵》让嘉宾大跌眼镜,让观众笑爆全场。各种质疑中,演唱者文世龙和他的“战友”们,一边在克服将陕北民歌翻译成各种语言的困难,一边在期待“经典”的出现。争议激烈:“我很严肃的,不是开玩笑!”...