《中餐厅》英文菜单辣眼睛,翻译个中餐名怎么这么难……
1.CARTEMENU(菜单)写成CATEMEUN2.SOFTDRINK(软饮)写成SORTDRINK3.CocaCola(可口可乐)写成Cokecola4.Can(罐)写成Ting5.BubbleTea(珍珠奶茶)写成PearMilkTea(或者是想写成PearlMilkTea?)6.SeasonalGrapefruitYogurt(夏日红西柚酸奶)写成Summerjustyogurt(注:JustYogurt...
《中餐厅》英文菜单错误百出,各种神仙翻译亮瞎眼,网友:丢人丢大发...
再拓展一下吧,其实“Coke”一词本身就是“可乐”的意思,它是可乐的泛称,具体还可以划分为“可口可乐,零度无糖可乐和健怡可乐”等种类。4.00/Ting4欧元/1听前方高高能!没错,明眼人一看到“4.00/Ting”,就知道这里应该是要说可乐的价格。在中国,我们都喜欢把“罐装可乐”的计量单位称作“听”,一听可乐就是一罐...
...Coke Zero Sugar(香港翻译为“零系可乐”)替代,据说是有史以来...
今年7月,可口可乐宣布,从今年8月起,正式在美国地区停产零度可乐,并由一款新的无糖可乐CokeZeroSugar(香港翻译为“零系可乐”)替代,据说是有史以来最接近经典可乐口味的无糖产品。为推广这种新的无糖可乐产品,可口可乐最近和日系潮牌AapebyABathingApe推出联名特别版
很多英语学习者把这7句中文翻译成英文, 让外国人误会了!
如果女生把逛街翻译成”walkthestreet“,那会招来很多色狼哦!第七句:可乐卖吗?打开网易新闻查看精彩图片这一句,男生要注意了,别把cock和coke弄错了!以上的7句中文的英语翻译,请正确记住了!别在外国人面前闹笑话了!
《中餐厅3》黄晓明领军餐厅菜单翻译错漏百出,简直丢脸丢去外国
网友们细看餐厅这份中英对照的菜单,轻易就可以找出多个翻译上的错处,错得相当之明显。例如菜单上面的“可口可乐”被写成是“CokeCola”(应为︰Coca-Cola)、“软饮”被写成是“SortDrink”;珍珠奶茶就被写为“PearMilkTea”;意大利啤酒就译做“ItalyBeer”;夏日红西柚酸奶就被译做“Summerjustyogurt”;...
黄晓明在《中餐厅》菜单的翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去...
当然,软饮的翻译也是没什么争议,直接用softdrink就好了(www.e993.com)2024年11月15日。然而,就soft这么简单一个小学一年级词汇,硬是被拼成了sort(类别),实在是让人汗颜。紧接着“可口可乐”,更是看得主页君气不打一出来,coke是“可乐”的统称,但是可口可乐的正确写法是CocaCola,然而节目中给我们来了个混搭,把可口可乐写成了...
来看看瑞典失败创意博物馆的这些绝世珍藏
谈到品牌延伸,哈雷摩托在1996年发布过自己品牌的香水系列,名为“热路”,含有木质香和淡烟草味。然而这款香水并未获得成功。英文来源:商业内幕网、华盛顿邮报翻译&编审:yaning
台魅力单身汉张介英:因裸戏风波与全智贤打官司
台湾辅仁大学翻译学研究所(口译组)台大、政大、台师大等院校英文老师雅思8.5总分纪录保持人年代新闻、凤凰卫视、东风卫视新闻主播伦敦帝国理工学院翻译暨认知科学博士哈佛大学心理系脑电图实验室博士后可口可乐CokeLight年度最有内涵的魅力单身汉。(导报记者薛洋见习记者杨思萍)...
《中餐厅》菜单惊现“塑料英语”,拼音与错误齐飞,全员英语负分
cokecola,而后面的单位,竟然直接用上了汉语拼音“ting”!一听可乐的翻译,真的是足够让大家啼笑皆非了,而把餐厅开在国外的节目组,为了我们的颜面,多多少少也要先放下节目噱头,把对外餐单先搞定啊!打开网易新闻查看精彩图片而这份餐单的“车祸英文”简直就成了网友们的快乐源泉,软饮的英文=sortdrink?