谁翻译了「摇滚」:从大陆,说到台湾,再到香港
相对于「英伦入侵」对世界的冲击,台湾更多吸收的,是鲍勃·迪伦代表的美国民谣摇滚。和民歌运动相关的人身上,其实不难发现摇滚的痕迹,只不过再没多少人去追寻。滚石唱片的名字,就直接来自于摇滚乐;写出《乡愁》,影响民歌运动的余光中,也是摇滚乐的忠实拥趸,甚至可能是最早翻译出「摇滚」二字的人。他们身上,有「摇滚...
梅申友评插图珍藏版《古舟子咏》︱让人心甘情愿进入假象世界|翻译...
首先是“rime”,这是个中世纪英语词汇,是现代英语里“rhyme”的前身,意为“节奏、韵律”,可以用咱们古诗标题中常见的“歌”“行”“吟”对译,但我不赞成用“咏”,因为“咏”似乎很少被置于古诗标题的末尾(如“咏柳”“咏梅”),表歌咏、赞美之意,而此诗的主人公是一个常年被痛苦悔恨纠缠的有罪之人,并非诗人...
基于英国民谣诗歌传统风格的少数民族诗歌翻译
为了进一步增强节奏感,戴乃迭在翻译时引入了英语民谣具有的传统音步韵律。在将《阿诗玛》翻译为英国民谣时,所使用的韵律为四行诗所独有的abcb和abab韵律,第一行和第二行分别为四音步,第二行和第四行分别为二音步,脚韵押在第二行和第四行尾部。在翻译《阿诗玛》时,戴乃迭选用了英国民谣风格,这是...
民歌金属?民谣金属?民族金属?“Folk Metal”翻译浅析
“Folk”概念的偷换包括两步:一是“Americanfolkmusic(美国民间音乐)”被混淆成“美国民谣”;二是“美国民谣”被简译成“民谣”。从二十世纪40年代开始的“美国民间音乐复兴(Americanfolkmusicrevival)”现象以吉他弹唱为特点,这类音乐盛行于1958年美国纽约的格林威治村——THEMAMAS&THEPAPAS、DaveVan...
人大代表为温家宝"翻译"民谣
参加当天会议的人大代表张剑星给记者讲了一件趣事:赵林中代表为了说明“退步是为了更好前进”的道理,在发言中用了一首浙江诸暨当地的民谣,即:“手把青秧插满田,低头便见水中天。心地清静方是道,退步原来是向前。”有些着急的赵林中未使用普通话,以诸暨方言道出这首民谣。身为天津人的温家宝一时听不懂,在场的人...
一路繁花相送第一集英文插曲叫什么 five hundred miles歌词翻译介绍
《一路繁花相送》英文插曲:FiveHundredMiles歌词演唱:TheInnocenceMissioIfyoumissthetrainI'mo(如果你错过了我坐的那班火车)YouwillknowthatIamgone(你应明白我已离开)Youcanhearthewhistleblowahundredmile...
英文版《刘三姐》歌谣来了,可读又可唱
同时,作者黄少政一直以“英文译文可读、可唱”为追求,这在国内民谣汉译英的工作中是一种突破性的尝试。中国社会科学院外国文学研究所研究员戴潍娜读过新书后,同样非常认可黄少政灵动晓畅的翻译风格,让她思考在“信、达、雅”之上,还有更高的翻译境界和准则。澳大利亚著名诗人马克·特雷迪尼克也高度评价了黄少政的...
民谣歌手花粥回应歌词抄袭:因工作疏漏所致
新京报讯近日,有网友指认由民谣歌手花粥“作词”的歌曲《妈妈要我出嫁》与薛范翻译的同名俄语歌曲歌词完全相同,涉嫌抄袭。3月3日傍晚,花粥发布致歉声明,表示“抄袭事件”是因自己曾在打包上传平台时出现工作疏漏所致,“在此向大家正式道歉!并愿意承担一切法律责任。”...
叶芝名诗《忆柳园》被新译并谱成华语民谣
但直到新世纪以来,尚未出现一个广为流传的中文译作歌版。此次柏霖翻译并谱曲的这首民谣作品,“诗、译、曲、乐、唱”五合一锦上添花,不仅精确诠释了诗人叶芝原作的诗歌意象,兼具了中国现代诗歌语言艺术的诗韵、诗境、诗性之大美,意象传神,意味醇厚,灵性动人,声韵调隽永脱俗,别具一格。
故乡和民谣
上次被民歌或民谣打动,还是在8年前。那时,我接了一家音像出版社的工作,翻译近100首内蒙古阿拉善民歌。拿到被翻译的作品才发现,那些民歌离我的文学经验和翻译经验相去甚远。看着交稿日期一天天临近,我曾一度高烧不起。退烧后,我找了一名原籍在阿拉善的老先生逐字逐句地问,一句句地弄懂每一首歌的来历,记在一个小...