中餐与移民|从“紫禁城”到“上海楼”:早期美国中餐的粤派调性
其时“新上海/ClubShanghai”菜牌也以全英文示人,可见服务定位转向于西方人,同时供应中式和美式食物,中餐单品品类包括Soups(汤),ChopSuey(杂碎),Duck(鸭),Chicken
官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
四喜丸子被译成Fourgladmeatballs(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Woodmustachemeat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunkcrab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。...
英媒:“宫保鸡丁”有了官方译法
据当地报纸周三报道,如果此项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beefandoxtripeinchilisauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”。以前有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非,新版的翻译改正了这些问题。中国媒体报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8 款大模型深度测评
请把经典书籍《TheLittlePrince》Chapter1(英文原文)翻译成中文、阿拉伯语、德语、意大利、越南语等5种语言;保留原来的人名、地名、术语等内容;注意对人物刻画的理解和语境的翻译,注意考虑不同语种之间的文化属性。(PS:直接在微信读书原版《小王子》复制文字即可)ChatGPT-4o:能够准确传达原小说的含义...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评...
请把经典书籍《TheLittlePrince》Chapter1(英文原文)翻译成中文、阿拉伯语、德语、意大利、越南语等5种语言;保留原来的人名、地名、术语等内容;注意对人物刻画的理解和语境的翻译,注意考虑不同语种之间的文化属性。(PS:直接在微信读书原版《小王子》复制文字即可)...
琉璃净陈新辉:琉璃净Liuni Tea,从广西迈向世界|翻译|茶饮|越南|...
第一步要对品牌进行升级,因为可能最初的定位是聚焦在某个区域,或者战略方向是中国,但现在要重新定位成一个全球性的品牌,那么包括企业的战略方向,还有品牌的定位、口号、使命、陈列,包括了整个品牌形象都需要做全球化的调整,还需要用英文体现,或者是用人物的形象,让全世界都能感受到这个品牌的文化(www.e993.com)2024年11月7日。
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
中餐菜肴英文名大全1.北京烤鸭Beijingroastduck2.辣子鸡丁sautedicedchickenwithhotpeppers3.宫爆鸡丁sautedicedchickenwithpeanuts4.红烧鲤鱼braisedcommoncarp5.茄汁虾仁sautefishsliceswithbambooshoots6.涮羊肉instantboiledslicedmutton...
《中餐厅》英文菜单翻译成车祸现场?中国菜单到底咋翻译?
《中餐厅》英文菜单翻译成车祸现场?中国菜单到底咋翻译?《中餐厅》英文菜单翻译成车祸现场?中国菜单到底咋翻译?
港媒关注内地统一中餐等领域英文翻译:麻辣烫有了官方译名
原标题:港媒关注内地统一中餐等领域英文翻译:麻辣烫有了官方译名港媒称,内地英语翻译参差不齐,中译英的指示牌、餐牌不时闹出笑话。内地12月1日正式实施《公共服务领域英文译写规范》,明确交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写,提供常用的3500多条规范译文,包括麻辣烫、刀削面、豆腐等美食,部分译名引发网友...
意大利一餐厅菜单翻译一词之差 或被罚至少3000欧元
意大利一餐厅菜单翻译一词之差或被罚至少3000欧元中新网5月15日电据“意大利华人街”微信公众号消息,近日,意大利中部城市基耶蒂(Chieti)的一家中餐馆由于错误标注了菜品名称,遭到重罚至少3000欧元。当事的中餐厅在对外宣传中使用了名为“bianchetto”鱼类作为菜单卖点,但实际上bianchetto这类鱼类属于珍贵的蓝...