北大被撤销学位女博士提出申诉:绝对不能接受
前天,沉默半年多的于艳茹接受《法制晚报》记者的专访,首次回应此事,称绝对不能接受北大撤销其博士学位的处理决定,目前已正式申诉。2014年8月17日,《国际新闻界》杂志官方网站发布了《关于于艳茹论文抄袭的公告》,引发社会关注。此后,北京大学历史系相关负责人回应称,于艳茹是该系博士生,当时已毕业离校,该系将立即组...
翻译的故事 (修订版)
这可以说既是“直译”也是“意译。这是日本启蒙思想家西周的翻译,中国沿用了这个翻译。再比如“形而上学”。英文是Metaphysics。Meta的本意是在...之后。因为亚里士多德的这部著作是对物理学之后诸篇共十四卷的汇编。所以它的原文直译就是“物理学之后”或者“物理学后诸篇”。但亚里士多的这部著作是研究宇宙本质...
动手了?美国考虑取消中国永久性正常贸易关系!真相来了...
用中文关键词翻译成英文一搜索,还真有!而且是今天最新的新闻,不过,这个提案可并不是“美国”提的……那究竟是怎么一回事呢?这条新闻来自美国政经类重要媒体《政客》杂志(Punchbowl),是今天上午发的,标题是“莫勒纳尔公布提案,取消与中国的贸易地位”。大家看好了,公布这条“取消与中国贸易地位”的主体不是美国...
施特劳斯 | 进步还是回归?西方文明的当代危机
其强调的意思在英文翻译中就是repentance(忏悔)。忏悔就是回归,意即从错误的道路回到正确的道路。这表明我们在误入歧途之前曾一度在正确的道路上走。我们原初是在正确的道路上;偏差、罪恶、缺陷并不是一开始就有的。人一开始是在其父的屋子里安家的,[只是]由于疏离、罪恶的疏离,他才变成了陌生人。忏悔,回归,就...
外国人究竟能不能看懂中国二游在讲什么?
把时辰译作Shichen可不是个好翻译尤其很多国产二游喜欢堆设定,在道具描述和路人对话里塞入大量的无用信息,不仅抬高了玩家的理解门槛,还让本就看着头大的文本与对白变得更加难懂。很难说这到底是不是国产二游的“通病”,毕竟表达形式无对错可言,只是在中国玩家都普遍表示看不懂的大背景下,国产二游面向海外玩家时...
“龙”的翻译不是dragon?很多人都错了……
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什曼在自己...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院...
一个·韩寒电子刊_腾讯网
"虽然已经在好莱坞开始接拍配角,但大庆表示:"特型演员这条路不能走一辈子,所以我现在减肥了40斤,希望尝试一些新的角色,比如文艺片之类的。"揭秘报酬"满意",还有专门的翻译谈及在好莱坞当配角跑"龙套"的经历,大庆透露自己拍的《007:大破天幕危机》片酬比国内的同类型角色要高很多很多,"是个令我非常满意的...
广陵散已散而广陵散未完(2):令我百思不得其解的“翻译疑云”
其实,截至到目前为止,这三个疑团都仍然没有被明确解答,但观众可能都会有自己的答案(或者选择):1)第一个问题中,贝志城说是他自己写的中文、其做外事工作的母亲口译、美国驻华使馆的女官员帮忙翻译成英文;方舟子则认为那篇求救信完全是中国式英语不可能会是美国人翻译的,贝志城对此没有否认也没有承认。
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
ThePorterInstituteforPoeticsandSemiotic,1980,p.49)受此启发,车琳主张:“我们可以把充分性和可接受性视作翻译活动的双重面向,在翻译研究中观察两个面向之间的接触和重合,重合度高则说明一个译文同时具备较高的充分性和可接受性,翻译效度较高;重合度低则说明译文出现明显偏向和不足,翻译效度相对较低。