【小黄花法律讲堂】碰瓷米其林方言翻译,侵权!
米某公司认为,上海米某公司使用其粤语名称“米芝莲”的行为侵犯了其驰名商标专用权,向法院提起诉讼。外文商标可以存在多个不同中文译名,“MICHELIN”商标可以翻译为“米其林”,但米某公司同时实际使用粤语翻译“米芝莲”并发行《米芝莲指南》,“米芝莲”与“MICHELIN”“米其林”已形成稳定的对应关系。法院认为,上海米某...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
“后庭花”三字被加上书名号之后,语意更清楚:《后庭花》是专名(propername),是歌曲名称。不过,我们将原诗和张教授的译文一对照,立即发现张译文末句没有用英语拼写出专名。英译版本的末句中的thesongsoflossanddemise泛指歌曲涉及“败亡”,不是歌曲名称。其实,lossanddemise也不是《后庭花》歌词...
“两会”英文报告怎么出炉?——中国译协《译讲堂》聚焦“中国政治...
2017年4月27日,《译讲堂》邀请"两会"英文翻译组组长??中央编译局专家??中国翻译协会理事童孝华从"翻译的意境与意境翻译"的角度分享了"两会翻译"的理论思考与实践经验,解读了中央文献翻译如何实现话语对接与精准传达??中央编译局专家童孝华童孝华多年来一直参与党政文献的翻译工作,他解析了中央政治文献翻译的要求...
听说读写样样有,这个英语App竟然这么强大
口译英文原著是英译汉的过程,四六级翻译考察的是汉译英,考察对语言的分析、理解和再组织能力。所以在做翻译真题时,可以先翻译中文句子中的主干部分,然后把其他次要信息分别译为补语、定语、状语和从句等成分。确定句子的主谓宾是最重要的一步,之后的内容都用从句或者非谓语结构表示,再根据内容和上下文调整时态语态...
瑞士韦尔比耶雪山音乐节的古典乐演出,现在在中国也可以听到了
安娜.霍姆伍德说,在她翻译的过程中,感觉最困难的地方是翻译武打的部分,并且把原作里紧张的气氛和打斗的节奏传达给英文读者。安娜希望自己的翻译能够让读者直接感受金庸小说原作的魅力,甚至忽视自己作为译者的存在。对于安娜.霍姆伍德的译作,名称/名字的翻译的争议一直很大。例如,《射雕英雄传》男主角郭靖的英文名字是...
权威发布!北华航天工业学院2017年招生简章
1.为更好地适应社会需求,增加学生的专业选择机会,提高人才培养质量,学校在部分专业实行按专业类招生,各类所包含的专业个数及名称,在招生计划中一并公布;本科专业新生入学前两年按专业类培养,两年以后再按学校规定的条件分专业并按专业培养;专科专业新生入学第一年按专业类培养,一年以后再按学校规定的条件分专业并按专...