宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
第1-9章的内部研究涉及了林语堂对《红楼梦》的认识、翻译历程与底本、编译策略、译稿修改、文化翻译、诗词韵文翻译、副文本、叙事重构、人物形象重构等问题。主要考证了林语堂翻译《红楼梦》使用的底本与翻译历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;论证了林语堂的翻译与研究相互映射,翻译《红楼梦》既...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
2023年10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在中国西藏林芝举行。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申...
GB/T 39752-2021英文版翻译 电动汽车供电设备安全要求及试验规范
SafetyrequirementsandtestspecificationsofelectricvehicleconductivesupplyequipmentGB/T39752-2021英文版翻译CONTENTSForewordII1Scope12NormativeReferences13TermsandDefinitions24SafetyRequirements45TestGuidelines126TestMethods15AnnexA(Informative)GraphicalSymbolsforUseonEl...
成语"开门见山"用英语怎么说?
“开门见山”,汉语成语,字面意思是“打开门就能看见山(Thedooropensonaviewofmountains)”。比喻说话或写文章直截了当谈本题,不拐弯抹角,与英文短语“comestraighttothequestion”意思相近,表示“toreachthemostimportantorcrucialpartofsomethingatonce”。例句:他开门见山就提到了...
雷军微博求英文如何翻译 小米客服忙坏网友心疼
曾经在印度的一句“Areyouok”让雷式英语从此走红,不仅在B站上编成了歌,还被网友广为传唱。而雷军本人对雷式英语也毫不避讳,多次在公开厂商自我调侃,颇有意思。今日,
毛泽东《论持久战》首个英文版,有一段跨越国界的传奇情谊
杨刚翻译的《论持久战》,发表在英文杂志CandidComment上杨刚秘密翻译的《论持久战》,就连载在1938年11月1日第3期至1939年2月9日第6期的CandidComment上,文章译者署名为ShihMing,即“佚名”(www.e993.com)2024年12月19日。正文前还有一段编者按:“近十年来在中国出版的书中,没有别的书比这本书更能引起大家的注意了……它不仅仅预示着...
盘点那些生活中的Chinglish(中式英语),神翻译啊哈哈哈哈哈
来看看有哪些好玩的神翻译chinglish~2008年北京奥运会时,有的城市街道两旁会有关于奥运的双语宣传标语,其中就有神翻译“AustriaBodyCenter”。我猜写这个的人应该是想表达奥体中心。不过AustriaBodyCenter从英语角度怎么也联系不到体育场,不懂中文的人必然一头雾水,“奥地利身体中心”是什么鬼?
这部辞典揭示了翻译的悖论:没有不可译,全都不可译
阿普特在序言中显然没有反讽味道地评论说“只是在我们认识到直接了当地将法语版转变成英语版根本行不通的时候,我们的翻译任务才变得清晰了。”当然,她是对的:翻译从来不是开门见山的转换。难怪翻译成为哲学探索的肥沃土壤。就像哲学中的很多东西一样,将翻译(当然也包括相关的意义概念)理论化始终徘徊在两个并不讨人...
翻译界泰斗杨宪益辞世:他们创造了翻译史上的奇迹
“毛主席当时的意思是《离骚》应该翻不了,我哥哥觉得什么东西都可以翻。”杨苡听哥哥讲过,并不喜欢《红楼梦》,但还是硬着头皮和夫人一起把它翻译了出来。杨先生的夫人戴乃迭是英国人。在半个世纪的时间里,杨宪益、戴乃迭联袂将中国文学作品译成英文,从先秦散文到中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》...
GB 15084-2022英文版翻译 机动车辆 间接视野装置 性能和安装要求
ChinaAutoRegs|GB15084-2022英文版翻译机动车辆间接视野装置性能和安装要求(英语版)MotorVehicles—DevicesforIndirectVision—RequirementsofPerformanceandInstallationGB15084-2022英文版翻译CONTENTSForeword1Scope2NormativeReferences...