真实的潜伏:英若诚临终前用英文吐露的秘密
《水流云在》的英文版名字叫VoicesCarry,是“人已去,声宛在”的意思。打开英文Kindle版,我惊讶地发现,中文版只翻译了康开丽的序言的一部分。而这篇序言的漏译部分,恰恰披露了很多中文版里看不到的内容。英若诚在传记中坦陈,被彭真找去,负责报告他所认识的外国人的动态。但是,具体情况语焉不详。后来,英夫妇入...
译者人生中的大国相遇
沈艾娣(HenriettaHarrison)《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》(下引该书只标注页码),便是讲述这种历史大背景下李自标和小斯当东(GeorgeThomasStaunton)两位翻译者的故事,探讨翻译在中英关系中的重要性与复杂性。这个研究告诉我们,翻译不仅是语言的转换,更是文化的桥梁,然而这座桥梁在历史的洪...
文旅一周 |6月27日起南航国内飞往欧洲航线将增至19条
据新西兰移民局(INZ)最新要求,从2024年6月17日起,所有向移民局提交的访问、旅游签证(VisitorVisa)申请证明文件必须用英文提供,此外英文翻译件也必须经过特定机构和人员认证。此前,申请者提供非英语的证明文件可能需要移民局更长的时间来处理。如今,用英文提供申请文件后,移民局能更有效地处理申请。新西兰移民局官...
北岛| 如果生死可以跨越_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
有个英文词egg-top,指的是英国人吃煮鸡蛋时敲开外壳挖下顶端的那部分。我译成“鸡蛋头”,又觉得莫名其妙,于是找冯伯伯商量,他也觉得莫名其妙。他说,饮食文化中很多地方是不可译的。我们讨论一番,还是保留了莫名其妙的“鸡蛋头”。说实话,我用这么简单的问题去纠缠一个老翻译家,纯粹是找借口。他们家最吸引我...
深圳一奇人自学英文一年做翻译
深圳九月十三日消息:曾任解放军某学院少将副院长的钟道隆教授,四十五岁开始自学英语,一年后成为翻译;深圳书城自从六月份推出他的「英语学习逆向法」套件之后,目前已经售出六千多套,居各种英语学习法类书籍销售之冠。钟道隆的奇特之处还有:他五十三岁自学电脑,成为电脑专家,十几年写作并翻译了三十余本著作;五...
文化湾区 087期 | 新会伍光建:翻译界之圣手
多年的留学生活和严格的专业训练使伍光建具备了较高的英文阅读和听说能力,这为他从事专门的翻译工作打下了良好的基础(www.e993.com)2024年11月16日。后来,他的译作改由商务印书馆出版。其中一九〇七年译法国大仲马的《侠隐记》(即《三个火枪手》)、《续侠隐记》(《二十年后》)的译文十分传神,受到读者热烈欢迎。一九〇八年译大仲马的《法宫...
中文世界首度呈现:《纳博科夫诗集》近百首诗作首次翻译出版
弗拉基米尔·纳博科夫是杰出的小说家、文体家,他独树一帜的写作风格为他在文学史上赢得盛名。纳博科夫的文学创作是从诗歌开始的,他不仅写作了大量俄文和英文诗作,还将抒情的冲动注入了小说,令其蕴满诗性。《纳博科夫诗集》收录的近百首诗作跨越了他五十九年的诗歌创作生涯,为国内首次翻译出版。
其实我并不能够置身事外|琼·狄迪恩逝世
翻译:龙荻《巴黎评论》上一次采访琼·狄迪恩是在一九七七年八月,那时候她住在加利福尼亚,刚出版了她的第三本小说《祈祷书》。此外,狄迪恩还跟她的丈夫约翰·格里高利·邓恩(他也在一九六六年接受过《巴黎…
陈玲娟:期颐之境忆风华
马一浮为汤寿潜长婿,与大哥结为莫逆之交。二哥陈训恩(彦及)自幼受年长18岁堂兄进步思想熏陶,1911年任《天铎报》撰写社评编辑,始用“布雷”笔名,逞其锐利文笔。其间,孙中山代表临时政府,用英文起草对外宣言《告友邦人士书》,就是由二哥翻译成中文最先在《天铎报》上发表。二哥推动复性书院成立,由马一浮担任主讲。
天津日报:《独陪明月看荷花》解题(外一篇)
早在二○○七年,温哥华的中侨互助会曾经出版过一册陶永强先生翻译的我的诗词的英译本,题名叫做《独陪明月看荷花》。此书之出版,盖全出于陶先生一人之力。将要付印前,陶先生要我为这册译诗写一篇序言。我的序文之标题是《敝帚精装》,因为我自己以为我的诗词只是一把“敝帚”,而这本译诗之设计则极为精美,特...