发力精准医疗 中医药创新推动医学融合发展-经济参考网 _ 新华社...
从“TCM”的翻译说起“中医”一词通常的英文翻译为“TCM”,即TraditionalChineseMedicine(传统中医),“TCM”也经常出现在中医药一些国际标准的英文表述中。李秋艳认为,抛开这一约定俗成的翻译不论,仅从信息传达的效果来看,“traditional”(传统的)一词并不能完全概括中医药的深刻内涵。“不少人将中医与西医、...
中国开始“去英文化”?西方媒体急了:外国人看不懂怎么办?
近日,一场关于"去英文化"的争论在中国掀起了轩然大波。从北京冬奥会开始,我国部分城市的地铁站名和标识逐渐改为纯中文。这一举措虽然得到了国内民众的普遍支持,却引发了西方媒体的强烈反应。他们担心,没有英文标识,外国游客会不会迷路?中国是否在刻意为难外国人?事实真的如此吗?让我们一起来看看这场"去英文化"运动...
《财经天下》独家采访解密2012年程伟雄博士离开美邦服饰的原因
“用国际化视野的人来占位,做一个本土化的角色,就有一点不匹配了。”退一万步讲,即便是按照国际化团队的战略来走,“所有都需要中英文翻译,各种决策就变得很慢”。程伟雄叹了口气。比如很多要签批的文件,供应单也好,营销单也罢,要么需将中文翻译成英文,要么将英文翻译成中文,这造成了两个团队之间的博弈。从...
缩小信息差,沉浸式翻译让全球优质英文媒体网站触手可及
1.RADII:这是一个由中国团队运营的英文媒体,用英文报道中国年轻人感兴趣的事情,涵盖娱乐、电影、体育、音乐等等。你可以把它当成一个英文版的娱乐新闻写作素材库。2.ThePudding:这个网站主打用视觉叙述故事,通过将枯燥的数据可视化来呈现对时事的分析。交互流畅,排版精美,可读性很高。强烈推荐做设计学设计的小...
活动汪|发布会媒体证的英文写成了“MEIDA”,回应:让大家见笑
有人觉得“MEIDA”翻译过来,就是美哒的意思。有人则觉得“MEIDA”就是媒体为大的意思。还有觉得“MEIDA”可能是用了法语….看完这些点评,不得不佩服大家的想象力哈。随后,也有多位受邀媒体陆续拍了这场发布会的媒体证,证实了所有媒体证的正方两面的“MEDIA”都能被错写成了“MEIDA”。02一个低级错误,为什...
招聘信息 - 中新社上海分社
因业务发展需要,中新社(北京)国际传播集团有限公司上海分公司拟公开招聘1名英文翻译、1名新媒体运营,具体事项如下(www.e993.com)2024年11月22日。一、基本条件1.具有中华人民共和国国籍;2.政治立场坚定,拥护中国共产党的领导和社会主义制度,树牢“四个意识”,坚定“四个自信”,坚决做到“两个维护”,在思想上政治上行动上同以习近平同志为核...
新加坡卫生部:正在严查社交媒体上推广电子烟的“网红”
2024年5月8日,新加坡卫生部高级政务次长拉哈尤·玛赞在国会答复杨厝港集选区议员叶汉荣和惹兰勿刹集选区议员文礼佳博士关于如何利用社交媒体提高对电子烟危害认识的补充问题。以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:叶汉荣先生(杨厝港集选区议员):谢谢议长先生。我感谢高级政务次长的答复。我有两个补充问题:...
李显龙:苏州工业园是一个非常成功的项目
2024年10月18日,新加坡国务资政李显龙在通商中国举办的第15届“慧眼中国环球论坛”炉边对话环节,与主持人、新报业媒体华文媒体集团社长李慧玲探讨有关苏州工业园成立三十周年感想时提及,苏州工业园区是非常成功的项目,新中双方从中获益良多。以下内容为新加坡眼根据英文资料翻译整理:...
龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样差异?带着这些问题,新华社记者采访海内外专家和文化传播工作者,探究“龙”的不同英文翻译背后有怎样的文化因素。龙为什么会被翻译为dragon“在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词了。”北京外国语大学英语学院副院长彭萍告诉记者,马可·波罗可能从外形上...
冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”...