脂肪最怕的“3吃2不吃原则”,大肚腩慢慢变小了,人也瘦了!
我还花大力气,翻译了多达300页的美国亚马逊蕞畅销经典断糖书籍《ketoclarity》,想让更多国内的人知道,到底该如何科学的断糖。也是经过了多年的探索和临床试验,到2017年,我终于决定:把我研发的“抗糖三部曲”带回国内。要知道,成功的减肥=2分运动+7分饮食+1分情绪。PNS特·效断糖法:合理配置蛋白质、脂肪...
文学派对|李少君自述:从《天涯》到《诗刊》,人诗互证
人类有了文字,才有文明。最高的文字形式就是诗歌,诗歌最简洁、最符合我们的审美。人类追求的最高目的就是美,从文字的角度而言,美的象征就是诗。这是我通过人生经历得出的结论。曾经有人问我:为什么小说家、散文家称之为“家”,而诗人称之为“人”?我是这样理解的,诗歌是最突出作者主体性的文学体裁,诗如其人...
对话游戏科学创始人冯骥:“你在自信之巅的时候,也是在愚昧之渊”
有,会(感觉)突然一下子被什么选中了,接着就产生一种使命感——既然给我这样的一个关注度,大家真的喜欢,那我们无论是从资源的层面、人力的层面(都要更发力),内部会觉得我们应该把目标再定高一点,去对标我们心目中最好的那些游戏,无论是在完成度、画面表现、游戏性、剧情的表演上,我们都希望玩家能够有看那个视...
听到老公朋友称小三为小嫂子,我没闹,默默离婚走人,他急疯了!
再后来,商时序成为红圈所律所合伙人,一度被称为圈内最年轻有为的顶级律师,他和司离更加亲密,经常性的成双入对,大家也都默认了他们的关系,她这个正牌妻子的脸面,被他们丢在地上,狠狠的践踏,而她就连质问的勇气都没有了,因为她只是一个家庭主妇,没有自我,没有个人空间,只会围绕他转。她的世界里除他还是他。
美国唐艺舞坊创办人谢露嬉:续写舞蹈日志 定格中式浪漫
(受访者供图)“为让外国观众从舞蹈中进一步了解中华文化,『来源:mobile.hljhbw我们以师生问答的演绎方式,展示‘袖’作为中国古典舞服饰道具在不同历史时期的演变,同时通过提供中英文对照的字幕翻译,帮助他们读懂作品中的年代背景和含义。”谢露嬉希望将中式浪漫呈现给更多观众,让他们感受到极具魅力的东方韵味。
对话《黑神话:悟空》制作人冯骥:你在自信之巅时,也在愚昧之渊
冯骥:有,比如翻译问题(www.e993.com)2024年9月29日。我们计划做11种语言文字,做英文配音,但低估了这个游戏的剧情量和信息量,所有的怪物图鉴可能有十几万汉字,要全部翻译成11国的语言,到底要有多长的时间缓冲?最开始我们想中文到位后再留一个月就可以了,不是。他们(翻译)的流程是这样的,文本稳定后,先去做本地翻译,做好了给当地的相关机...
笑喷了!强行输出中华文化:黑神话悟空中没有的名词直接用拼音
#深度好文计划#《黑神话:悟空》的拼音翻译:文化自信还是自我隔离?最近,国产游戏《黑神话:悟空》的英文版翻译引起了不小的争议。游戏制作人冯骥决定在游戏中大量使用拼音来翻译中国元素,比如把"悟空"翻译成"Wukong",把"金箍棒"翻译成"JinGuBang"。这种做法让不少玩家感到困惑,有人觉得这是文化自信的表现,也有...
因为一个习惯,深圳六旬保洁员火了 她把“时间碎片”变成“英语...
今年,女儿教陈兰梅学会了发布短视频,也让陈兰梅感觉“学习起来更有劲儿了!”陈兰梅每天会提前把想说的话写好,翻译成英文,然后念给粉丝们听,借以练习口语。几天前一条主题为“活到老学到老”的视频,已获得数千点赞量。许多粉丝的追更和鼓励让她觉得学习英语不仅可以提升自己,也能给更多年轻人带来力量。
《长江之歌》巴黎唱响,湖北向世界展示长江国家文化公园建设风貌
海外传播,语言翻译是架起文化沟通交流的桥梁。华中师范大学外国语学院易宏根教授是《长江之歌》英文版歌词的翻译者。“翻译这首经典歌曲,让外国人能理解长江之歌的内涵,更容易读懂长江之歌的蕴含深情,这让我有了一种促进全球文化交流的使命感。”易宏根告诉记者,在翻译过程中,并没有粗浅地追求中英文的词与词的对应...
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
从“意译”到“音译”体现的是文化自信长期从事英文翻译工作的张格格表示,翻译一般采用音译、意译、音译与意译相结合的方式,比如,“LiuzhouLuosifen”采用的是音译,“ChineseHamburger”采用的是意译。具体如何翻译要根据翻译的用途而定。“在向外国人口语翻译时,一般采用音译。比如肉夹馍,以前会翻译为‘Chinese...