...中华学术外译项目《中国道路与中国经济70周年》(英文版)开题报…
对外经济贸易大学教授黄鸣鹏认为,该著作的英文译介将为国际学术界和各国政府深入了解中国经济发展的中国道路提供独到的观点和丰富的素材,有助于在国际学界发出中国学者的声音,展现当代中国学者的学术风貌,增强中国学者的学术影响力和话语权。此外,项目团队人员高水准的专业能力和出版流程等,更进一步保障了专著的翻译质量和学...
柳州螺蛳粉“官宣”英文名!“酸笋”“麻辣”这样说
翻译有音译、意译、音译与意译相结合等多种方式。“柳州螺蛳粉”采用了音译的方式,直接翻译为“LiuzhouLuosifen”,彰显了我国的文化自信。记者注意到,与螺蛳粉相关的高频词,“螺蛳”翻译为“Luosi”或“Riversnails”,“酸笋包”翻译为“Pickledbambooshoots”,“麻辣味”翻译为“Malaflavo(u)r”或“Numbin...
"中式英语"登上教辅书封面 教师:翻译得很传神
在加拿大读大一的华人学生吴雨桐介绍,她就经常听见老外嘴里蹦出“daydayup”“longtimenosee”等中式英语。大学生吴斯旻则认为,这类中式英语朗朗上口,不仅中国人懂,还受到外国人欢迎,体现了中国文化的影响力。中国地质大学英语教师姚夏晶认为,这类中式英语翻译得很传神,很多美国人也在用。翻译本来就是很主观...
建筑之美 文化之桥——以《红楼梦》大观园建筑的英译为例
在《红楼梦》所有英译本中,霍克斯(Hawkes)、闵福德(Minford)翁婿合译的ThestoryoftheStone(1973)和杨宪益、戴乃迭(GladysYang)夫妇合译的ADreamofRedMansions(1978)最具影响力。选取贾宝玉、林黛玉、贾迎春、妙玉等人在大观园的住处“怡红院”“潇湘馆”“紫菱洲”“栊翠庵”为研究对象,我们可以看出译...
尚雯婕跨界新高度:"不鼓自鸣"的英文翻译奇迹
深入尚雯婕的翻译世界,你会发现她的作品不仅仅是语言的转换,更是文化的传递与创新。她对原著的深刻理解,加上个人的独特解读,使得翻译作品既忠实于原文,又富有创新。每一行字句都透露出对原文精髓的把握和对目标语言的精妙运用,让人叹为观止。影响力与认可:跨界之花的盛开...
趁着龙年,“龙”的英文翻译,应该改正了!
我们应该把中国龙的英文翻译改正过来,不应该是“dragon”,或者“Chinesedragon”(www.e993.com)2024年11月18日。有一种翻译是“loong”、“long”或者“lung”,我觉得很好。但这不是主流的翻译,应该想办法让其成为主流。覆言研究了一下,不知道是谁最先把中国龙翻译成了“dragon”。这大概是两三百年前的事情,已经不可考了,也不重要了。
院士大讲堂第四讲在上海交大人文学院成功举行
美国天普大学英文和翻译研究荣休教授、多年来一直入选斯坦福——爱思维尔全球2%顶尖科学家(文学研究)年度影响力和终身影响力榜单的世界著名翻译理论家和文学研究者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence??Venuti),和欧洲科学院外籍院士、拉丁美洲科学院院士、上海交通大学人文艺术研究院院长、连续多年入选斯坦福——爱思维尔全球2%顶尖...
广西柳州螺蛳粉“官宣”英文名 保留“原汁原味”
有企业反馈,标准未发布之前,出口螺蛳粉的企业在翻译上走了不少弯路。该标准为企业设计和生产预包装柳州螺蛳粉外包装时提供更科学、标准的英文翻译指导和借鉴,也将提升柳州螺蛳粉产业的国际影响力和竞争力。2023年,柳州螺蛳粉(货源地为柳州)出口继续保持良好势头,远销全球20多个国家和地区,全年实现螺蛳粉出口3167...
百道网发布图书影响力数据报告:原创图书优势明显
在这900种书的基础上,再进一步按影响力平均权重将前100种原创图书选拔出来,形成百道好书榜年榜的杰出原创影响力图书100种。同时,百道图书影响力数据平台监测到2023年出版的原创图书共计119545种,其中,有推荐源的品种数量为30337种,占比为25.38%。翻译作品共计16561种,有推荐源的品种数量为8138种,占比达49.14%...
“柳州螺蛳粉”统一英文名是好事
统一产品的英文翻译,可以助推企业不断提升质量管理水平和食品安全管理水平,扩大柳州螺蛳粉出口规模,提升柳州螺蛳粉产业的国际影响力和竞争力。虽然出名的是柳州螺蛳粉,但是生产和销售螺蛳粉的,却不仅仅只是柳州市才有,而统一英文翻译为“LiuzhouLuosifen”,就有了明显的地域特点,这对于柳州当地螺蛳粉的生产和销售...