公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
该规范标准是关于公共服务领域英文翻译和书写质量的国家标准,包括10个部分。《第1部分:通则》规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;第2至第10部分分别规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。公共服务领域外文译...
西安北客站出现英语神翻译 留学生被翻译搞晕
除了“米线”的搞笑翻译,Fletcher和他的朋友说,北客站还有很多英文翻译都不规范,比如“社会车辆”被翻译成“SocialVehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”;还有北客站的大牌子是“XI'ANBEIRAILWAYSTATION”,而大厅里的小牌子却是“NorthRailwayStation”,“北”到底该用拼音还是英文呢?此外,还有机场巴士...
三部委发布英文译写规范 川菜名都有了正规翻译
规范“奇葩翻译”英译“国标”来了“候机楼”被翻译成“HouMachineBuilding”,“请在一米线外等候”被翻译成“Pleasewaitoutsideanoodle”,“老弱病残孕专座”被直译为“Seatsfortheold,theweak,thesick,thecrippled,thepregnant”……日常生活中,你是否也曾见过类似的“奇葩翻译”呢,不仅不...
??GB 30000.1-2024 英文版/翻译版 化学品分类和标签规范 第1部
如果使用触觉警告,技术规范应符合GB/T35929。危险公示:化学品安全技术说明书(SDS)66.1一般规定6.1.1符合4.1.1中物理、健康或环境危害分类标准的物质和混合物,以及所含成分达到致癌性、生殖毒性或靶器官毒性标准且浓度超过表1中混合物标准规定的临界值/浓度极限值的所有混合物,均应编制化学品安全技术说明...
GB/T 43701-2024 英文版/翻译版 滑雪场地 滑雪道安全防护规范
GBT43701-2024英文版/翻译版滑雪场地滑雪道安全防护规范1范围本文件规定了滑雪道的分类与分级、滑雪道的设置、安全防护设施的设置、安全保障设施的设置、标志,描述了证实方法。本文件适用于向大众开放的滑雪场对滑雪道安全方面的设置、管理和维护本文件不适用于旱地滑雪场及滑雪模拟机。
【水保学院】《水土保持工程设计规范》英文版翻译工作圆满完成
为加强我国水土保持工作与国际同行的交流,由水利部水利水电规划设计总院牵头负责的《水土保持工程设计规范》(国家标准GB51018—2014)英文版翻译工作已圆满完成,水土保持科学与工程学院(水土保持研究所)卜崇峰研究员受邀参与该项工作(www.e993.com)2024年11月22日。翻译工作严格按照符合原文内容与结构、准确表达原文信息的要求,通过参考大量英文专业书籍...
我市首个英文翻译标准审议通过
我市首个英文翻译标准审议通过转自:邯郸晚报本报讯(李振峰王梓恺)我市首个地方英文翻译标准《组织机构、职务职称英文译写规范》日前在河北工程大学审议通过,将于近期发布实施。为了进一步落实市政府《关于提高城市国际化建设水平实施方案》,助推区域中心城市建设,切实提升邯郸开放服务水平和国际化语言环境,河北工程...
柳州螺蛳粉“官宣”英文名!“酸笋”“麻辣”这样说
近日,柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》发布并正式实施。该标准规定了预包装柳州螺蛳粉外包装相关信息的英文译写。“柳州螺蛳粉”直译为“LiuzhouLuosifen”。根据标准,“酸笋”“麻辣”等特色风味也有了翻译参考。这将有助于柳州螺蛳粉更好地走出国门,有助于保证“柳州味道”的品质。语言...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
??那些年,我们翻译过的食物英文名“Luosifen”并不是螺蛳粉的第一个官方英文名。????2015年,在《柳州螺蛳粉地方标准》和《预包装柳州螺蛳粉地方标准》的第三次修正稿中曾规定螺蛳粉的官方英文名为“Riversnailricenoodle”,直译过来就是“田螺米粉”。但在实际使用中,人们发现这个名字在国际传播中存...
Liuzhou Luosifen!柳州螺蛳粉有官方英文名了
近日,由柳州市外事办和市商务局牵头,广西科技大学、柳州职业技术学院等高校,以及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位共同参与制定的《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,经柳州市场监管局批准发布并正式实施。根据该标准,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”,而“加臭加辣”“麻辣”等特色风味也有了翻译参考...