新北市英文咋译?朱立伦挺New Taipei City
但“内政部”后来表示,依据“标准地名译写准则”,标准地名的英文翻译,以“音译”为原则、“意译”为例外;除经“内政部”核定使用“NewTaipeiCity”译名,否则依规定“XinbeiCity”才是新北市英文译名。北县府先前请专家学者、外籍人士组成专案小组研议,并进行民调,虽然民调以“NewTaipeiCity”占极大优势,但...
SCI写好后怎么翻译成英文?写好SCI必备的十大翻译神器
??Linggle是一科研可用来进行英语语法、句子写作的工具,可为学习者提供更准确的英文写作建议,还能够根据词性来推测短句和句子,精准的分析出完整英文句子如何撰写。09NetSpeak??网址:httpnetspeak??NetSpeak是一款提供免费线上单词、词组、语句翻译的工具,其特点是可以在线搜索和比较各种英文词汇、...
只需要打开微信这里,说中文直接翻译成英文,老人也能学会,
中文直接翻译成英文,真的是太方便太实用了。如果你想翻译成韩文也是没问题的。我们点开这个功能,然后选择下方的“中译韩”,然后我们按着继续说话:“亲爱的朋友你好,”立刻就翻译成韩文了。我们点后方的“发送”,立刻就发送给好友了。在这里还有很多隐藏的好用功能。我们把这个麦克风长按2秒,然后看前方这里有一...
“TICKETS & JIAZHI”?上海一地铁站英语翻译遭吐槽,回应:将优化
翻译写成了拼音“JIAZHI”。网友发帖称,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译成了英文,而加值是拼音。有网友称,地铁站的标识牌英文和拼音混搭,好像不太妥当。也有网友表示“神奇,不相信”,加...
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。
龙年的英文怎么说?Dragon 还是 Loong?
而今,越来越多的中国企业选用Loong来作为公司或产品的英译名,在华为的新春广告片中,也出现了“ChineseLoong”的翻译,译龙为“loong”正在被越来越多人接受(www.e993.com)2024年11月16日。中国环球电视网CGTN把“龙舞”译为LoongDance用“loong”这个词来代表中国龙,它不仅具有相似的发音,而且这个词的形态也容易让人联想到与中国龙的形...
飞书上线音视频实时字幕功能,支持中英文互译
4月13日,飞书在新版本中对音视频功能进行了升级,新增实时字幕、中英文翻译等。视频时,用户可选择开启字幕,并设置显示语言。据了解,飞书是行业内首个支持音视频字幕翻译的产品。飞书音视频功能目前可支持百人会议需求,用户选择“开启字幕”后,系统即可进行语音识别,并滚动显示在屏幕下方或右侧,参会人实时可见并能查看...
所以北京地铁又改回英文了?
2020年8月,有网友发现英文播报里,北京站还是读作“BeijingZhan”。按地名的新翻译来说,它没错;按方便外国人的目的来说,实在没啥用。而且,既然你要全面拼音化,那北京地铁为什么还要“subway”,不叫“DITIE”呢?另外,中国人读拼音读出谐音了又怎么办;...
新闻观察:新质生产力必须由高科技、高效能、高质量的创新打底
新质生产力的英文翻译为“newqualityproductiveforces”。3.新质生产力一词最早是在何时提出的?2023年9月,习近平总书记在黑龙江考察调研期间首次提出新质生产力。4.新质生产力的基本内涵是什么?新质生产力由技术革命性突破、生产要素创新性配置、产业深度转型升级而催生,以劳动者、劳动资料、劳动对象及其优...
有道QAnything背后的故事---关于RAG的一点经验分享
第三,我们业务场景有很多混合语言的情况,比如库里面放的是英文的文档,用户用中文去问答。这种跨语种的能力,现有模型支持不好。第四,单纯的embedding在检索排序上天花板比较低,所以我们在embedding的基础上又做了rerank,共享同样的底座,head不一样。为啥我们自己训练的模型会比openai的效果好?我们认为可能是通才和专才...